|
| 1 | +## 开始之前 |
| 2 | +1. 到官网平台做一下(至少看一下)你打算翻译的题目,这样你会对整体内容有一个更好的把握。 |
| 3 | + |
| 4 | +2. 翻译每句话之前,先把整行句子读一遍,这可以在很大程度上避免语序错误。 |
| 5 | + |
| 6 | +3. 如果你不熟悉你需要翻译的内容,请先去 MDN 和 Wikipedia 之类的平台查资料。如果觉得有难度,请联系管理员或其他朋友换任务(不用觉得不好意思,这其实很正常)。 |
| 7 | + |
| 8 | +## 翻译完成之后 |
| 9 | +1. 通读一遍你的翻译,读的过程中,你很可能会发现错字,以及不通顺的地方。 |
| 10 | + |
| 11 | +2. 如果你是根据 review comments 更新 PR,请确保你已按照 review comments 里提到的问题更正,有些 review comments 里面提到的问题可能出现在多个地方。建议使用文本搜索工具或正则来查找。 |
| 12 | + |
| 13 | +3. 前后文要统一,标点符号、空格的使用要正确,记得检查。 |
| 14 | + |
| 15 | +## 格式 |
| 16 | +### 全角与半角 |
| 17 | +1. 翻译中不应出现全角的英文、空格和数字。 |
| 18 | + |
| 19 | + <details><summary>示例</summary> |
| 20 | + |
| 21 | + :smiley: `现在我们开始学习 CSS` |
| 22 | + :slightly_frowning_face: `现在我们开始学习 CSS` |
| 23 | + :slightly_frowning_face: `现在我们开始学习CSS` |
| 24 | + |
| 25 | + </details> |
| 26 | + |
| 27 | +2. 翻译中应使用全角标点(引号除外)。 |
| 28 | + |
| 29 | + <details><summary>示例</summary> |
| 30 | + |
| 31 | + :smiley: `我们需要写一个函数,让它返回这两个数字间所有数字(包含这两个数字)的总和。` |
| 32 | + :slightly_frowning_face: `我们需要写一个函数,让它返回这两个数字间所有数字(包含这两个数字)的总和.` |
| 33 | + |
| 34 | + </details> |
| 35 | + |
| 36 | +3. 引号的使用由引用内容决定。若引用内容全部为半角,则选用英文引号 `""`;若引用内容包含中文,则选用中文引号 `“”`。由于引号均为半角,如果引号前后为全角字符(标点除外),则需要添加空格。 |
| 37 | + |
| 38 | + <details><summary>示例</summary> |
| 39 | + |
| 40 | + :smiley: `请使用 “弹性盒子”(flexbox)调整元素的布局。` |
| 41 | + :smiley: `在 package.json 文件中应该有 "mongodb" 依赖` |
| 42 | + :slightly_frowning_face: `请使用"弹性盒子"(flexbox)调整元素的布局。` |
| 43 | + |
| 44 | + </details> |
| 45 | + |
| 46 | +4. 应保留代码中的英文标点。 |
| 47 | + |
| 48 | + <details><summary>示例</summary> |
| 49 | + |
| 50 | + :smiley: `使用<code>Math.min()</code>来获取两数中较小的数。` |
| 51 | + :slightly_frowning_face: `使用<code>Math。min()</code>来获取两数中较小的数。` |
| 52 | + |
| 53 | + </details> |
| 54 | + |
| 55 | +5. 块级引用(blockquote)、代码块(pre)、题目 `contents` 字段里的注释部分,若不翻译则保留原符号;若需要翻译则改用全角符号。 |
| 56 | + |
| 57 | +### 结尾标点 |
| 58 | +1. 题目的描述性文字,需要在结尾添加标点。 |
| 59 | + |
| 60 | +2. 代码中的注释,原则上不需要在结尾添加标点。 |
| 61 | + |
| 62 | +### 空格 |
| 63 | +1. 全角与半角内容之间需要加空格。注意:**内容指的是文字内容,不是标点符号**。 |
| 64 | + |
| 65 | + <details><summary>示例</summary> |
| 66 | + |
| 67 | + :smiley: `为下列项目添加 CSS 属性` |
| 68 | + :smiley: `返回值是一个长度为 2 的数组` |
| 69 | + :slightly_frowning_face: `JavaScript是一种语言` |
| 70 | + |
| 71 | + </details> |
| 72 | + |
| 73 | +2. 全角符号的两边不应有空格。相应地,半角字符与全角符号之间也不应添加空格。 |
| 74 | + |
| 75 | + <details><summary>示例</summary> |
| 76 | + |
| 77 | + :smiley: `它接收一个查询的 document(一个 JSON 对象)作为参数。` |
| 78 | + :smiley: `使用弹性盒子(flexbox)` |
| 79 | + :slightly_frowning_face: `使用弹性盒子( flexbox )` |
| 80 | + :slightly_frowning_face: `它的值应为 10 。` |
| 81 | + |
| 82 | + </details> |
| 83 | + |
| 84 | +3. HTML 标签 |
| 85 | + 1. `<br>` 之后不添加空格。 |
| 86 | + |
| 87 | + <details><summary>示例</summary> |
| 88 | + |
| 89 | + :smiley: `注意<br>以下代码……` |
| 90 | + |
| 91 | + </details> |
| 92 | + |
| 93 | + 2. 行内元素如 `<a>`、`<b>`、`<dfn>`、`<strong>`,是否加空格取决于标签与外面文本,添加规则参考上文[空格 - 1](#空格),元素中的内容也应按此标准添加。 |
| 94 | + |
| 95 | + <details><summary>示例</summary> |
| 96 | + |
| 97 | + :smiley: `请参考 <a href='xxx'>Mongoose 文档</a>获取帮助。` |
| 98 | + :slightly_frowning_face: `父级元素叫做<dfn>container</dfn>` |
| 99 | + |
| 100 | + </details> |
| 101 | + |
| 102 | + 3. `<code>` 标签,无论全半角,任何情况都不添加空格。 |
| 103 | + |
| 104 | + <details><summary>示例</summary> |
| 105 | + |
| 106 | + :smiley: `使用<code>mongoose.connect</code>命令来连接数据库。` |
| 107 | + |
| 108 | + </details> |
| 109 | + |
| 110 | +## 翻译原则 |
| 111 | +1. 追求意译,不要逐字逐句翻译。可以根据上下文对内容进行必要的补充。 |
| 112 | + |
| 113 | + <details><summary>示例(有关测试结果的提示信息)</summary> |
| 114 | + 原文:`You can return the array with its elements in any order.` |
| 115 | + |
| 116 | + :slightly_frowning_face: `你可以返回一个数组,这个数组中的元素顺序无所谓` |
| 117 | + :slightly_frowning_face: `你可以返回一个元素有任意顺序的数组` |
| 118 | + :smiley: `返回数组中的元素顺序不会影响测试结果` |
| 119 | + |
| 120 | + </details> |
| 121 | + |
| 122 | + <details><summary>示例</summary> |
| 123 | + 原文:`JavaScript is important, well, you know.` |
| 124 | + |
| 125 | + :slightly_frowning_face: `JavaScript 很重要,那么,你知道的。` |
| 126 | + :smiley: `你知道的,JavaScript 很重要。` |
| 127 | + :smiley: `JavaScript 很重要,你懂的。` |
| 128 | + |
| 129 | + </details> |
| 130 | + |
| 131 | +2. 尽可能地采用书面语。 |
| 132 | + |
| 133 | + <details><summary>示例</summary> |
| 134 | + 原文:`Learning JavaScript is fun!` |
| 135 | + |
| 136 | + :slightly_frowning_face: `学 JavaScript 真的太好玩儿了!` |
| 137 | + :smiley: `学 JavaScript 很有趣!` |
| 138 | + |
| 139 | + </details> |
| 140 | + |
| 141 | +3. 如需保留原文中的英文,请核实拼写是否与官网或 Wikipedia 一致。如 `JavaScript`、`jQuery`、`React`、`MongoDB` 等。 |
| 142 | + |
| 143 | +## 中英有别 |
| 144 | +1. 英文与中文的句号用法不同。在翻译的时候,有时我们需要把多个句子合并成一句。 |
| 145 | + |
| 146 | + <details><summary>示例</summary> |
| 147 | + 原文:`JavaScript is a high-level, interpreted programming language. It is a language which is also characterized as dynamic and weakly typed.` |
| 148 | + |
| 149 | + :slightly_frowning_face: `JavaScript 是一种高级、解释型的编程语言。它有动态和弱类型的特点。` |
| 150 | + :smiley: `JavaScript 是一种动态、弱类型、解释型的高级编程语言。` |
| 151 | + |
| 152 | + </details> |
| 153 | + |
| 154 | +2. 英语中的 `a` 和 `an` 有时候不表示数量,而是泛指。此时不应翻译成“一个”。 |
| 155 | + |
| 156 | + <details><summary>示例</summary> |
| 157 | + 原文:`Use CSS to position an element in a flexible way.` |
| 158 | + |
| 159 | + :slightly_frowning_face: `以一种灵活的方式使用 CSS 去布局一个元素。` |
| 160 | + :smiley: `灵活地使用 CSS 布局元素。` |
| 161 | + |
| 162 | + </details> |
| 163 | + |
| 164 | +3. 英语中习惯使用被动语态,中文则习惯使用主动语态。 |
| 165 | + |
| 166 | + <details><summary>示例</summary> |
| 167 | + 原文:`The direction that child items are arranged is called the main axis.` |
| 168 | + |
| 169 | + :slightly_frowning_face: `子元素排列的方向被称为主轴。` |
| 170 | + :smiley: `子元素排列的方向叫做主轴。` |
| 171 | + |
| 172 | + </details> |
| 173 | + |
0 commit comments