Skip to content

Commit 0d8c526

Browse files
S1ngS1nghuluoyang
authored andcommitted
(WIP) style-guide (#33)
Fix inline code in summary title that is not rendering
1 parent ad81dec commit 0d8c526

File tree

2 files changed

+174
-1
lines changed

2 files changed

+174
-1
lines changed

CONTRIBUTING.md

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -72,7 +72,7 @@
7272
* 如果你已经用当前的 branch 开了 PR,那么更新这个 branch 至远程的同时,你的 PR 也会自动更新。
7373

7474
## 常见问题
75-
<details><summary><b>为什么 `git add .` 命令有时会添加不上我的改动?</b></summary>
75+
<details><summary><b>为什么 "git add ." 命令有时会添加不上我的改动?</b></summary>
7676

7777
注意,`git add .` 中的 `.` 表示“当前路径”。
7878

style-guide.md

Lines changed: 173 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -0,0 +1,173 @@
1+
## 开始之前
2+
1. 到官网平台做一下(至少看一下)你打算翻译的题目,这样你会对整体内容有一个更好的把握。
3+
4+
2. 翻译每句话之前,先把整行句子读一遍,这可以在很大程度上避免语序错误。
5+
6+
3. 如果你不熟悉你需要翻译的内容,请先去 MDN 和 Wikipedia 之类的平台查资料。如果觉得有难度,请联系管理员或其他朋友换任务(不用觉得不好意思,这其实很正常)。
7+
8+
## 翻译完成之后
9+
1. 通读一遍你的翻译,读的过程中,你很可能会发现错字,以及不通顺的地方。
10+
11+
2. 如果你是根据 review comments 更新 PR,请确保你已按照 review comments 里提到的问题更正,有些 review comments 里面提到的问题可能出现在多个地方。建议使用文本搜索工具或正则来查找。
12+
13+
3. 前后文要统一,标点符号、空格的使用要正确,记得检查。
14+
15+
## 格式
16+
### 全角与半角
17+
1. 翻译中不应出现全角的英文、空格和数字。
18+
19+
<details><summary>示例</summary>
20+
21+
:smiley: `现在我们开始学习 CSS`
22+
:slightly_frowning_face: `现在我们开始学习 CSS`
23+
:slightly_frowning_face: `现在我们开始学习CSS`
24+
25+
</details>
26+
27+
2. 翻译中应使用全角标点(引号除外)。
28+
29+
<details><summary>示例</summary>
30+
31+
:smiley: `我们需要写一个函数,让它返回这两个数字间所有数字(包含这两个数字)的总和。`
32+
:slightly_frowning_face: `我们需要写一个函数,让它返回这两个数字间所有数字(包含这两个数字)的总和.`
33+
34+
</details>
35+
36+
3. 引号的使用由引用内容决定。若引用内容全部为半角,则选用英文引号 `""`;若引用内容包含中文,则选用中文引号 `“”`。由于引号均为半角,如果引号前后为全角字符(标点除外),则需要添加空格。
37+
38+
<details><summary>示例</summary>
39+
40+
:smiley: `请使用 “弹性盒子”(flexbox)调整元素的布局。`
41+
:smiley: `在 package.json 文件中应该有 "mongodb" 依赖`
42+
:slightly_frowning_face: `请使用"弹性盒子"(flexbox)调整元素的布局。`
43+
44+
</details>
45+
46+
4. 应保留代码中的英文标点。
47+
48+
<details><summary>示例</summary>
49+
50+
:smiley: `使用<code>Math.min()</code>来获取两数中较小的数。`
51+
:slightly_frowning_face: `使用<code>Math。min()</code>来获取两数中较小的数。`
52+
53+
</details>
54+
55+
5. 块级引用(blockquote)、代码块(pre)、题目 `contents` 字段里的注释部分,若不翻译则保留原符号;若需要翻译则改用全角符号。
56+
57+
### 结尾标点
58+
1. 题目的描述性文字,需要在结尾添加标点。
59+
60+
2. 代码中的注释,原则上不需要在结尾添加标点。
61+
62+
### 空格
63+
1. 全角与半角内容之间需要加空格。注意:**内容指的是文字内容,不是标点符号**
64+
65+
<details><summary>示例</summary>
66+
67+
:smiley: `为下列项目添加 CSS 属性`
68+
:smiley: `返回值是一个长度为 2 的数组`
69+
:slightly_frowning_face: `JavaScript是一种语言`
70+
71+
</details>
72+
73+
2. 全角符号的两边不应有空格。相应地,半角字符与全角符号之间也不应添加空格。
74+
75+
<details><summary>示例</summary>
76+
77+
:smiley: `它接收一个查询的 document(一个 JSON 对象)作为参数。`
78+
:smiley: `使用弹性盒子(flexbox)`
79+
:slightly_frowning_face: `使用弹性盒子( flexbox )`
80+
:slightly_frowning_face: `它的值应为 10 。`
81+
82+
</details>
83+
84+
3. HTML 标签
85+
1. `<br>` 之后不添加空格。
86+
87+
<details><summary>示例</summary>
88+
89+
:smiley: `注意<br>以下代码……`
90+
91+
</details>
92+
93+
2. 行内元素如 `<a>``<b>``<dfn>``<strong>`,是否加空格取决于标签与外面文本,添加规则参考上文[空格 - 1](#空格),元素中的内容也应按此标准添加。
94+
95+
<details><summary>示例</summary>
96+
97+
:smiley: `请参考 <a href='xxx'>Mongoose 文档</a>获取帮助。`
98+
:slightly_frowning_face: `父级元素叫做<dfn>container</dfn>`
99+
100+
</details>
101+
102+
3. `<code>` 标签,无论全半角,任何情况都不添加空格。
103+
104+
<details><summary>示例</summary>
105+
106+
:smiley: `使用<code>mongoose.connect</code>命令来连接数据库。`
107+
108+
</details>
109+
110+
## 翻译原则
111+
1. 追求意译,不要逐字逐句翻译。可以根据上下文对内容进行必要的补充。
112+
113+
<details><summary>示例(有关测试结果的提示信息)</summary>
114+
原文:`You can return the array with its elements in any order.`
115+
116+
:slightly_frowning_face: `你可以返回一个数组,这个数组中的元素顺序无所谓`
117+
:slightly_frowning_face: `你可以返回一个元素有任意顺序的数组`
118+
:smiley: `返回数组中的元素顺序不会影响测试结果`
119+
120+
</details>
121+
122+
<details><summary>示例</summary>
123+
原文:`JavaScript is important, well, you know.`
124+
125+
:slightly_frowning_face: `JavaScript 很重要,那么,你知道的。`
126+
:smiley: `你知道的,JavaScript 很重要。`
127+
:smiley: `JavaScript 很重要,你懂的。`
128+
129+
</details>
130+
131+
2. 尽可能地采用书面语。
132+
133+
<details><summary>示例</summary>
134+
原文:`Learning JavaScript is fun!`
135+
136+
:slightly_frowning_face: `学 JavaScript 真的太好玩儿了!`
137+
:smiley: `学 JavaScript 很有趣!`
138+
139+
</details>
140+
141+
3. 如需保留原文中的英文,请核实拼写是否与官网或 Wikipedia 一致。如 `JavaScript``jQuery``React``MongoDB` 等。
142+
143+
## 中英有别
144+
1. 英文与中文的句号用法不同。在翻译的时候,有时我们需要把多个句子合并成一句。
145+
146+
<details><summary>示例</summary>
147+
原文:`JavaScript is a high-level, interpreted programming language. It is a language which is also characterized as dynamic and weakly typed.`
148+
149+
:slightly_frowning_face: `JavaScript 是一种高级、解释型的编程语言。它有动态和弱类型的特点。`
150+
:smiley: `JavaScript 是一种动态、弱类型、解释型的高级编程语言。`
151+
152+
</details>
153+
154+
2. 英语中的 `a``an` 有时候不表示数量,而是泛指。此时不应翻译成“一个”。
155+
156+
<details><summary>示例</summary>
157+
原文:`Use CSS to position an element in a flexible way.`
158+
159+
:slightly_frowning_face: `以一种灵活的方式使用 CSS 去布局一个元素。`
160+
:smiley: `灵活地使用 CSS 布局元素。`
161+
162+
</details>
163+
164+
3. 英语中习惯使用被动语态,中文则习惯使用主动语态。
165+
166+
<details><summary>示例</summary>
167+
原文:`The direction that child items are arranged is called the main axis.`
168+
169+
:slightly_frowning_face: `子元素排列的方向被称为主轴。`
170+
:smiley: `子元素排列的方向叫做主轴。`
171+
172+
</details>
173+

0 commit comments

Comments
 (0)