diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po index 7823e4853f..e30cab3de1 100644 --- a/po/ru.po +++ b/po/ru.po @@ -3,24 +3,32 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Aegisub 3\n" +"Project-Id-Version: Aegisub 3.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2025-02-02 21:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-04 22:11+0200\n" -"Last-Translator: Igor Urazov \n" +"POT-Creation-Date: 2025-12-01 20:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2025-12-16 03:47+0000\n" +"Last-Translator: zlom\n" "Language-Team: \n" -"Language: ru_RU\n" +"Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.3\n" +"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" +"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" +"X-Generator: Poedit 3.8\n" + +#: ../src/aegisublocale.cpp:113 ../src/command/app.cpp:156 +msgid "Language" +msgstr "Язык (Language)" + +#: ../src/aegisublocale.cpp:113 +msgid "Please choose a language:" +msgstr "Пожалуйста, выберите язык:" #: ../src/ass_style.cpp:196 msgid "Auto-detect base direction (libass only)" -msgstr "" +msgstr "Автоопределение направления написания текста (только libass)" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "ANSI" @@ -92,7 +100,7 @@ msgstr "Тайская" #: ../src/ass_style.cpp:214 msgid "East European" -msgstr "Восточно-Европейская" +msgstr "Восточноевропейская" #: ../src/ass_style.cpp:215 msgid "OEM" @@ -113,15 +121,15 @@ msgstr "Громкость аудио" #: ../src/audio_display.cpp:706 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "%d%%, %d пикселей/сек" +msgstr "%d%%, %d пикселей/с" #: ../src/audio_karaoke.cpp:67 msgid "Discard all uncommitted splits" -msgstr "Отменить все непринятые разбиения" +msgstr "Отменить все неподтверждённые разбиения" #: ../src/audio_karaoke.cpp:71 msgid "Commit splits" -msgstr "Принять разбиения" +msgstr "Подтвердить разбиения" #: ../src/audio_karaoke.cpp:234 msgid "Karaoke tag" @@ -141,7 +149,7 @@ msgstr "Изменить тег караоке на \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:414 msgid "karaoke split" -msgstr "караоке разбиения" +msgstr "разбиение караоке" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 msgid "Maximum" @@ -149,7 +157,7 @@ msgstr "Максимум" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:156 msgid "Maximum + Average" -msgstr "Максимум + Усреднённое" +msgstr "Максимум + усреднённое" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:514 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:520 #: ../src/command/time.cpp:176 @@ -160,45 +168,159 @@ msgstr "тайминг" msgid "karaoke timing" msgstr "тайминг караоке" -#: ../src/auto4_base.cpp:454 +#: ../src/auto4_base.cpp:344 +msgid "" +"A script in the Automation autoload directory failed to load.\n" +"Please review the errors, fix them and use the Rescan Autoload Dir button in " +"Automation Manager to load the scripts again." +msgstr "" +"Не удалось загрузить скрипт из директории автозагрузки автоматизации.\n" +"Пожалуйста, изучите ошибки, исправьте их и используйте кнопку «Обновить " +"директорию автозагрузки» в Менеджере автоматизации, чтобы снова загрузить " +"скрипты." + +#: ../src/auto4_base.cpp:347 +msgid "" +"Multiple scripts in the Automation autoload directory failed to load.\n" +"Please review the errors, fix them and use the Rescan Autoload Dir button in " +"Automation Manager to load the scripts again." +msgstr "" +"Не удалось загрузить несколько скриптов из директории автозагрузки " +"автоматизации.\n" +"Пожалуйста, изучите ошибки, исправьте их и используйте кнопку «Обновить " +"директорию автозагрузки» в Менеджере автоматизации, чтобы снова загрузить " +"скрипты." + +#: ../src/auto4_base.cpp:350 +msgid "" +"A script in the Automation autoload directory loaded with warnings.\n" +"Please review the warnings, fix them and use the Rescan Autoload Dir button " +"in Automation Manager to load the scripts again." +msgstr "" +"Cкрипт из директории автозагрузки автоматизации загружен с " +"предупреждениями.\n" +"Пожалуйста, изучите предупреждения, исправьте их и используйте кнопку " +"«Обновить директорию автозагрузки» в Менеджере автоматизации, чтобы снова " +"загрузить скрипты." + +#: ../src/auto4_base.cpp:353 +msgid "" +"Multiple scripts in the Automation autoload directory loaded with warnings.\n" +"Please review the warnings, fix them and use the Rescan Autoload Dir button " +"in Automation Manager to load the scripts again." +msgstr "" +"Несколько скриптов из директории автозагрузки автоматизации загружены с " +"предупреждениями.\n" +"Пожалуйста, изучите предупреждения, исправьте их и используйте кнопку " +"«Обновить директорию автозагрузки» в Менеджере автоматизации, чтобы снова " +"загрузить скрипты." + +#: ../src/auto4_base.cpp:393 +#, c-format +msgid "" +"Automation Script referenced with unknown location specifier character.\n" +"Location specifier found: %c\n" +"Filename specified: %s" +msgstr "" +"Скрипт автоматизации упомянут с неизвестным символом спецификатора " +"местоположения.\n" +"Спецификатор местоположения: %c\n" +"Имя файла: %s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:401 +#, c-format +msgid "" +"Automation Script referenced could not be found.\n" +"Filename specified: %c%s\n" +"Searched relative to: %s\n" +"Resolved filename: %s" +msgstr "" +"Упомянутый скрипт автоматизации не удалось найти.\n" +"Имя файла: %c%s\n" +"Искалось относительно: %s\n" +"Разрешённое имя файла: %s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:462 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" +"Не удалось загрузить скрипт автоматизации «%s»:\n" +"%s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:465 +#, c-format +msgid "" +"Warning when loading Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Предупреждение при загрузке скрипта автоматизации «%s»:\n" +"%s" -#: ../src/auto4_base.cpp:461 +#: ../src/auto4_base.cpp:472 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" -msgstr "Файл не распознан как сценарий автоматизации: %s" +msgstr "Файл не распознан как скрипт автоматизации: %s" -#: ../src/auto4_base.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:84 +#: ../src/auto4_base.cpp:501 ../src/command/audio.cpp:84 #: ../src/command/keyframe.cpp:76 ../src/command/timecode.cpp:73 #: ../src/command/timecode.cpp:93 ../src/command/video.cpp:592 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" -#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/keyframe.cpp:74 -#: ../src/command/timecode.cpp:73 ../src/command/timecode.cpp:93 -#: ../src/subtitle_format.cpp:318 +#: ../src/auto4_base.cpp:507 ../src/command/keyframe.cpp:74 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:170 ../src/subtitle_format.cpp:318 msgid "All Supported Formats" msgstr "Все поддерживаемые форматы" -#: ../src/auto4_base.cpp:502 +#: ../src/auto4_base.cpp:513 msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "Файл не распознан как сценарий" +msgstr "Файл не распознан как скрипт" + +#: ../src/auto4_lua.cpp:180 +#, c-format +msgid "" +"Warning in Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Предупреждение в скрипте автоматизации «%s»:\n" +"%s" + +#: ../src/auto4_lua.cpp:458 +msgid "Could not initialize Lua state" +msgstr "Не удалось инициализировать состояние Lua" + +#: ../src/auto4_lua.cpp:541 +#, c-format +msgid "" +"Error initialising Lua script \"%s\":\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Ошибка инициализирования Lua скрипта «%s»:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/auto4_lua.cpp:551 +msgid "" +"Attempted to load an Automation 3 script as an Automation 4 Lua script. " +"Automation 3 is no longer supported." +msgstr "" +"Произведена попытка загрузки скрипта Automation 3 как Lua скрипта Automation " +"4. Automation 3 больше не поддерживается." #: ../src/charset_detect.cpp:50 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" -"Aegisub не может точно определить кодировку файла.\n" -"Выберите одну из списка:" +"Aegisub не смог в точности определить кодировку файла.\n" +"Пожалуйста, выберите одну из списка:" #: ../src/charset_detect.cpp:51 msgid "Choose character set" -msgstr "Выбрите кодировку" +msgstr "Выберите кодировку" #: ../src/command/app.cpp:56 msgid "&About" @@ -214,15 +336,15 @@ msgstr "О программе" #: ../src/command/app.cpp:67 msgid "&Audio+Subs View" -msgstr "&Аудио+субтитры" +msgstr "Показывать &аудио и субтитры" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Аудио+субтитры" +msgstr "Показывать аудио и субтитры" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Display audio and the subtitles grid only" -msgstr "" +msgstr "Отображение только аудио и таблицы субтитров" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "&Full view" @@ -234,31 +356,31 @@ msgstr "Показывать всё" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" -msgstr "" +msgstr "Отображение аудио, видео и таблицы субтитров" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "S&ubs Only View" -msgstr "Только &субтитры" +msgstr "Показывать только &субтитры" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Subs Only View" -msgstr "Только субтитры" +msgstr "Показывать только субтитры" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display the subtitles grid only" -msgstr "" +msgstr "Отображение только таблицы субтитров" #: ../src/command/app.cpp:123 msgid "&Video+Subs View" -msgstr "&Видео+субтитры" +msgstr "Показывать &видео и субтитры" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "Video+Subs View" -msgstr "Видео+субтитры" +msgstr "Показывать видео и субтитры" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Display video and the subtitles grid only" -msgstr "" +msgstr "Отображение только видео и таблицы субтитров" #: ../src/command/app.cpp:143 msgid "E&xit" @@ -270,19 +392,15 @@ msgstr "Выход" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit the application" -msgstr "Выход из приложения" +msgstr "Выход из программы" #: ../src/command/app.cpp:155 msgid "&Language..." msgstr "&Язык (Language)" -#: ../src/command/app.cpp:156 -msgid "Language" -msgstr "Язык" - #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub" +msgstr "Выбор языка интерфейса Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:180 msgid "&Log window" @@ -306,7 +424,7 @@ msgstr "Новое окно" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "Open a new application window" -msgstr "Открывает новое окно приложения" +msgstr "Открытие нового окна программы" #: ../src/command/app.cpp:204 msgid "&Options..." @@ -316,23 +434,23 @@ msgstr "&Настройки..." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:129 #: ../src/preferences.cpp:169 msgid "Options" -msgstr "Параметры" +msgstr "Настройки" #: ../src/command/app.cpp:206 msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Настройка" +msgstr "Конфигурация Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221 msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "Включить глобальные переопредления горячих клавиш" +msgstr "Переключить глобальные переопределения горячих клавиш" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" -msgstr "" +msgstr "Переключение глобальных переопределений горячих клавиш (режим Medusa)" #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Toggle the main toolbar" -msgstr "Переключить видимость главной панели инструментов" +msgstr "Переключение видимости главной панели инструментов" #: ../src/command/app.cpp:242 msgid "Hide Toolbar" @@ -348,35 +466,35 @@ msgstr "&Проверить обновления..." #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "Check for Updates" -msgstr "Проверка обновлений" +msgstr "Проверить наличие обновлений" #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisub" +msgstr "Проверка наличия новой версии Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:270 ../src/command/app.cpp:271 msgid "Minimize" -msgstr "" +msgstr "Свернуть" #: ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize the active window" -msgstr "" +msgstr "Сворачивание активного окна" #: ../src/command/app.cpp:281 ../src/command/app.cpp:282 msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "Приблизить" #: ../src/command/app.cpp:283 msgid "Maximize the active window" -msgstr "" +msgstr "Растяжение активного окна на весь экран" #: ../src/command/app.cpp:292 ../src/command/app.cpp:293 msgid "Bring All to Front" -msgstr "" +msgstr "Вынести всё на передний план" #: ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring forward all open documents to the front" -msgstr "" +msgstr "Вынесение всех открытых документов на передний план" #: ../src/command/audio.cpp:65 msgid "&Close Audio" @@ -388,19 +506,19 @@ msgstr "Закрыть аудио" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close the currently open audio file" -msgstr "" +msgstr "Закрытие текущего открытого аудиофайла" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Open Audio File..." -msgstr "&Oткрыть аудиофайл..." +msgstr "&Открыть аудиофайл..." #: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 msgid "Open Audio File" -msgstr "Oткрыть аудиофайл" +msgstr "Открыть аудиофайл" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Open an audio file" -msgstr "" +msgstr "Oткрытие аудиофайла" #: ../src/command/audio.cpp:82 msgid "Audio Formats" @@ -412,55 +530,56 @@ msgstr "Форматы видео" #: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "Открыть пустой аудиотрек на 2ч30м" +msgstr "Открыть пустое аудио 2ч30м" #: ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "Открыть 150-минутный пустой аудиотрек; для отладки" +msgstr "Открытие пустого аудио длительностью в 150 минут для отладки" #: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "Открыть трек шумов на 2ч30м" +msgstr "Открыть аудио с шумом 2ч30м" #: ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "Открыть 150-минутный заполненный шумом аудиотрек; для отладки" +msgstr "" +"Открытие аудио, заполненного шумом, длительностью в 150 минут для отладки" #: ../src/command/audio.cpp:116 msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Открыть аудио из &видео" +msgstr "Использовать аудио из &видео" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from Video" -msgstr "Открыть звук из видео" +msgstr "Использовать аудио из видео" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open the audio from the current video file" -msgstr "" +msgstr "Использование аудио из текущего видеофайла" #: ../src/command/audio.cpp:132 msgid "&Spectrum Display" -msgstr "&Спектрограмма" +msgstr "Вид &спектра" #: ../src/command/audio.cpp:133 msgid "Spectrum Display" -msgstr "Спектрограмма" +msgstr "Вид спектра" #: ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "Показывать звук как спектрограмму по частоте-амплитуде" +msgstr "Отображение звука как спектрограммы частоты-амплитуды" #: ../src/command/audio.cpp:148 msgid "&Waveform Display" -msgstr "&Осциллограмма" +msgstr "&Вид формы волны" #: ../src/command/audio.cpp:149 msgid "Waveform Display" -msgstr "Осциллограмма" +msgstr "Вид формы волны" #: ../src/command/audio.cpp:150 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "Показывать звук как линейный график амплитуды" +msgstr "Отображение звука как линейного графика амплитуды" #: ../src/command/audio.cpp:164 ../src/command/audio.cpp:165 msgid "Create audio clip" @@ -468,46 +587,46 @@ msgstr "Создать отрезок аудио" #: ../src/command/audio.cpp:166 msgid "Save an audio clip of the selected line" -msgstr "" +msgstr "Сохранение отрезка аудио выбранной строки" #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Save audio clip" -msgstr "Сохранить отрезок аудио" +msgstr "Сохранение отрезка аудио" #: ../src/command/audio.cpp:192 ../src/command/audio.cpp:193 msgid "Play current audio selection" -msgstr "Воспроизвести выделенный звук" +msgstr "Воспроизвести текущий аудиофрагмент" #: ../src/command/audio.cpp:194 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" -"Воспроизвести звук в текущем выделении без учёта проведённых в процессе " -"изменений" +"Воспроизведение текущего аудиофрагмента без учёта изменений, произведённых в " +"процессе проигрывания" #: ../src/command/audio.cpp:205 ../src/command/audio.cpp:206 -#: ../src/command/video.cpp:647 msgid "Play current line" msgstr "Воспроизвести текущую строку" #: ../src/command/audio.cpp:207 msgid "Play the audio for the current line" -msgstr "" +msgstr "Воспроизведение аудио текущей строки" #: ../src/command/audio.cpp:220 ../src/command/audio.cpp:221 msgid "Play audio selection" -msgstr "Воспроизвести выделенный звук" +msgstr "Воспроизвести аудиофрагмент" #: ../src/command/audio.cpp:222 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "Воспроизвести звук до конца выделения" +msgstr "" +"Воспроизведение аудио до тех пор, пока не будет достигнут конец фрагмента" #: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 msgid "Play audio selection or stop" -msgstr "Воспроизвести звук в выделении или остановить" +msgstr "Воспроизвести аудиофрагмент или остановить" #: ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" -msgstr "" +msgstr "Воспроизведение фрагмента или остановка, если аудио уже проигрывается" #: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250 msgid "Stop playing" @@ -515,140 +634,146 @@ msgstr "Остановить воспроизведение" #: ../src/command/audio.cpp:251 msgid "Stop audio and video playback" -msgstr "" +msgstr "Остановка воспроизведения аудио и видео" #: ../src/command/audio.cpp:267 ../src/command/audio.cpp:268 #: ../src/command/audio.cpp:269 msgid "Play 500 ms before selection" -msgstr "Воспроизвести 500 мс перед выделением" +msgstr "Воспроизведение 500 мс перед фрагментом" #: ../src/command/audio.cpp:281 ../src/command/audio.cpp:282 #: ../src/command/audio.cpp:283 msgid "Play 500 ms after selection" -msgstr "Воспроизвести 500 мс после выделения" +msgstr "Воспроизведение 500 мс после фрагмента" #: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296 #: ../src/command/audio.cpp:297 msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "Воспроизвести последние 500 мс выделения" +msgstr "Воспроизведение последних 500 мс фрагмента" #: ../src/command/audio.cpp:309 ../src/command/audio.cpp:310 #: ../src/command/audio.cpp:311 msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "Воспроизвести первые 500 мс выделения" +msgstr "Воспроизведение первых 500 мс фрагмента" #: ../src/command/audio.cpp:325 ../src/command/audio.cpp:326 #: ../src/command/audio.cpp:327 msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "Воспроизвести от начала выделения до конца файла" +msgstr "Воспроизведение от начала фрагмента до конца файла" #: ../src/command/audio.cpp:338 ../src/command/audio.cpp:339 msgid "Commit" -msgstr "Принять" +msgstr "Подтвердить" #: ../src/command/audio.cpp:340 msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "Принять все отложенные изменения тайминга звука" +msgstr "Подтверждение всех отложенных изменений тайминга аудио" #: ../src/command/audio.cpp:354 ../src/command/audio.cpp:355 msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "Принять, но использовать тайминг по умолчанию для следующей строки" +msgstr "Подтвердить и использовать для следующей строки тайминг по умолчанию" #: ../src/command/audio.cpp:356 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" -"Принять все отложенные изменения тайминга звука и сбросить тайминг следующей " -"строки к умолчаниям" +"Подтверждение всех отложенных изменений тайминга аудио и сброс тайминга " +"следующей строки по умолчанию" #: ../src/command/audio.cpp:369 ../src/command/audio.cpp:370 msgid "Commit and move to next line" -msgstr "Принять и перейти к следующей строке" +msgstr "Подтвердить и перейти к следующей строке" #: ../src/command/audio.cpp:371 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" -"Принять все отложенные изменения тайминга звука и перейти к следующей строке" +"Подтверждение всех отложенных изменений тайминга звука и переход к следующей " +"строке" #: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "Сохранить и остаться на текущей строке" +msgstr "Подтвердить и остаться на текущей строке" #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" -"Принять все отложенные изменения тайминга звука и остаться на текущей строке" +"Подтверждение всех отложенные изменений тайминга звука и остановка на " +"текущей строке" #: ../src/command/audio.cpp:397 ../src/command/audio.cpp:398 msgid "Go to selection" -msgstr "Перейти к выделению" +msgstr "Перейти к фрагменту" #: ../src/command/audio.cpp:399 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" +"Перемотка аудиодисплея до текущего аудиофрагмента для произведения " +"центрирования" #: ../src/command/audio.cpp:408 ../src/command/audio.cpp:409 msgid "Scroll left" -msgstr "Промотать влево" +msgstr "Перемотать влево" #: ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "Промотать окно аудио влево" +msgstr "Перемотка аудиодисплея влево" #: ../src/command/audio.cpp:419 ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Scroll right" -msgstr "Промотать вправо" +msgstr "Перемотать вправо" #: ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "Промотать окно аудио вправо" +msgstr "Перемотка аудиодисплея вправо" #: ../src/command/audio.cpp:435 ../src/command/audio.cpp:436 #: ../src/command/audio.cpp:437 msgid "Auto scroll audio display to selected line" -msgstr "" +msgstr "Автоперемотка аудиодисплея к выбранной строке" #: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 #: ../src/command/audio.cpp:454 msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Автоматически фиксировать все изменения" +msgstr "Автоматическое подтверждение всех изменений" #: ../src/command/audio.cpp:469 ../src/command/audio.cpp:470 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "" +"Автоматически переходить к следующей строке при подтверждении изменений" #: ../src/command/audio.cpp:471 msgid "Automatically go to next line on commit" -msgstr "" +msgstr "Автоматический переход к следующей строке при подтверждении изменений" #: ../src/command/audio.cpp:486 ../src/command/audio.cpp:487 #: ../src/command/audio.cpp:488 msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Режим отображения аудиодорожки" +msgstr "Выбор режима отображения спектра" #: ../src/command/audio.cpp:503 ../src/command/audio.cpp:504 #: ../src/command/audio.cpp:505 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Связать ползунки вертикального масштаба и громкости" +msgstr "Связывание ползунков вертикального масштаба и громкости" #: ../src/command/audio.cpp:520 ../src/command/audio.cpp:521 #: ../src/command/audio.cpp:522 msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Выбор между простым режимом и караоке" +msgstr "Переключение режима караоке" #: ../src/command/automation.cpp:47 msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "&Перезагрузить все сценарии автоматизации" +msgstr "&Перезагрузить все скрипты автоматизации" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "Перезагрузить все сценарии автоматизации" +msgstr "Перезагрузить все скрипты автоматизации" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" -"Перезагрузить все сценарии автоматизации и пересканировать папку автозагрузки" +"Перезагрузка всех скриптов автоматизации и пересканирование папки " +"автозагрузки" #: ../src/command/automation.cpp:54 msgid "Reloaded all Automation scripts" @@ -656,26 +781,26 @@ msgstr "Все скрипты автоматизации перезагруже #: ../src/command/automation.cpp:60 msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные сценарии" +msgstr "Перезагрузить &скрипты автозагрузки автоматизации" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные сценарии" +msgstr "Перезагрузить скрипты автозагрузки автоматизации" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "Пересканировать папку автозагрузки Автоматизации" +msgstr "Пересканирование папки автозагрузки автоматизации" #: ../src/command/automation.cpp:66 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Сценарии автоматизации для автозагрузки перезаагружены" +msgstr "Скрипты автоматизации из автозагрузки перезагружены" #: ../src/command/automation.cpp:73 ../src/command/automation.cpp:85 msgid "&Automation..." msgstr "&Aвтоматизация..." #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 -#: ../src/preferences.cpp:333 +#: ../src/preferences.cpp:339 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" @@ -688,11 +813,14 @@ msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" +"Открытие менеджера автоматизации. Ctrl: пересканирование папки автозагрузки. " +"Ctrl+Shift: пересканирование папки автозагрузки и перезагрузка всех скриптов " +"автоматизации" #: ../src/command/command.cpp:35 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" -msgstr "'%s' — недопустимое имя команды" +msgstr "«%s» не является допустимым именем команды" #: ../src/command/edit.cpp:135 ../src/command/edit.cpp:844 msgid "paste" @@ -700,114 +828,122 @@ msgstr "вставку" #: ../src/command/edit.cpp:377 msgid "set color" -msgstr "изменение цвета" +msgstr "задание цвета" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Primary Color..." -msgstr "" +msgstr "Основной цвет..." #: ../src/command/edit.cpp:392 msgid "Primary Color" -msgstr "" +msgstr "Основной цвет" #: ../src/command/edit.cpp:393 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" -msgstr "" +msgstr "Установка основного цвета (\\c) по позиции курсора" #: ../src/command/edit.cpp:403 msgid "Secondary Color..." -msgstr "" +msgstr "Цвет караоке..." #: ../src/command/edit.cpp:404 msgid "Secondary Color" -msgstr "" +msgstr "Цвет караоке" #: ../src/command/edit.cpp:405 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" -msgstr "" +msgstr "Установка цвета караоке (\\2c) по позиции курсора" #: ../src/command/edit.cpp:415 msgid "Outline Color..." -msgstr "" +msgstr "Цвет контура..." #: ../src/command/edit.cpp:416 msgid "Outline Color" -msgstr "" +msgstr "Цвет контура" #: ../src/command/edit.cpp:417 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" -msgstr "" +msgstr "Установка цвета контура (\\3c) по позиции курсора" #: ../src/command/edit.cpp:427 msgid "Shadow Color..." -msgstr "" +msgstr "Цвет тени..." #: ../src/command/edit.cpp:428 msgid "Shadow Color" -msgstr "" +msgstr "Цвет тени" #: ../src/command/edit.cpp:429 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" -msgstr "" +msgstr "Установка цвета тени (\\4c) по позиции курсора" #: ../src/command/edit.cpp:439 ../src/command/edit.cpp:440 msgid "Toggle Bold" -msgstr "" +msgstr "Переключить полужирный шрифт" #: ../src/command/edit.cpp:441 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" +"Переключение полужирного шрифта (\\b) для текущего фрагмента текста, либо по " +"текущей позиции курсора" #: ../src/command/edit.cpp:444 msgid "toggle bold" -msgstr "изменение жирности" +msgstr "переключение полужирности" #: ../src/command/edit.cpp:451 ../src/command/edit.cpp:452 msgid "Toggle Italics" -msgstr "" +msgstr "Переключить курсив" #: ../src/command/edit.cpp:453 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" +"Переключение курсива (\\i) для текущего фрагмента текста, либо по текущей " +"позиции курсора" #: ../src/command/edit.cpp:456 msgid "toggle italic" -msgstr "изменение курсива" +msgstr "переключение курсива" #: ../src/command/edit.cpp:463 ../src/command/edit.cpp:464 msgid "Toggle Underline" -msgstr "" +msgstr "Переключить подчёркивание" #: ../src/command/edit.cpp:465 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" +"Переключение подчёркивания (\\u) для текущего фрагмента текста, либо по " +"текущей позиции курсора" #: ../src/command/edit.cpp:468 msgid "toggle underline" -msgstr "изменение подчёркивания" +msgstr "переключение подчёркивания" #: ../src/command/edit.cpp:475 ../src/command/edit.cpp:476 msgid "Toggle Strikeout" -msgstr "" +msgstr "Переключить зачёркивание" #: ../src/command/edit.cpp:477 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" +"Переключение зачёркивания (\\s) для текущего фрагмента текста, либо по " +"текущей позиции курсора" #: ../src/command/edit.cpp:480 msgid "toggle strikeout" -msgstr "изменение зачёркивания" +msgstr "переключение зачёркивания" #: ../src/command/edit.cpp:487 msgid "Font Face..." -msgstr "" +msgstr "Название шрифта..." #: ../src/command/edit.cpp:488 ../src/preferences_base.cpp:250 msgid "Font Face" @@ -815,7 +951,7 @@ msgstr "Название шрифта" #: ../src/command/edit.cpp:489 msgid "Select a font face and size" -msgstr "" +msgstr "Выбор шрифта и его размера" #: ../src/command/edit.cpp:516 msgid "set font" @@ -831,7 +967,7 @@ msgstr "Найти и заменить" #: ../src/command/edit.cpp:545 msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Ищет и заменяеть символы в субтитрах" +msgstr "Поиск и замена слов в субтитрах" #: ../src/command/edit.cpp:606 msgid "&Copy Lines" @@ -843,7 +979,7 @@ msgstr "Копировать строки" #: ../src/command/edit.cpp:608 msgid "Copy subtitles to the clipboard" -msgstr "" +msgstr "Копирование субтитров в буфер обмена" #: ../src/command/edit.cpp:629 msgid "Cu&t Lines" @@ -855,11 +991,11 @@ msgstr "Вырезать строки" #: ../src/command/edit.cpp:631 msgid "Cut subtitles" -msgstr "Вырезет субтитры" +msgstr "Вырезание субтитров" #: ../src/command/edit.cpp:638 msgid "cut lines" -msgstr "" +msgstr "вырезание строк" #: ../src/command/edit.cpp:646 msgid "De&lete Lines" @@ -871,11 +1007,11 @@ msgstr "Удалить строки" #: ../src/command/edit.cpp:648 msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Удаляет выделенные строки" +msgstr "Удаление текущих выбранных строк" #: ../src/command/edit.cpp:651 msgid "delete lines" -msgstr "" +msgstr "удаление строк" #: ../src/command/edit.cpp:716 msgid "duplicate lines" @@ -895,27 +1031,31 @@ msgstr "Дублировать строки" #: ../src/command/edit.cpp:725 msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Дублирует выделенные строки" +msgstr "Дублирование выбранных строк" #: ../src/command/edit.cpp:734 ../src/command/edit.cpp:735 msgid "Split lines after current frame" -msgstr "" +msgstr "Разбить строки после текущего кадра" #: ../src/command/edit.cpp:736 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" +"Разбиение текущей строки на строку, время конца которой принимает значение " +"текущего кадра, и строку, которая появляется на следующем кадре" #: ../src/command/edit.cpp:746 ../src/command/edit.cpp:747 msgid "Split lines before current frame" -msgstr "" +msgstr "Разбить строки перед текущим кадром" #: ../src/command/edit.cpp:748 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" +"Разбиение текущей строки на строку, время конца которой принимает значение " +"предыдущего кадра, и строку, которая появляется на текущем кадре" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "As &Karaoke" @@ -927,7 +1067,7 @@ msgstr "Как караоке" #: ../src/command/edit.cpp:790 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "" +msgstr "Объединение выбранных строк в одну как караоке" #: ../src/command/edit.cpp:793 msgid "join as karaoke" @@ -943,7 +1083,7 @@ msgstr "Объединить" #: ../src/command/edit.cpp:801 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "" +msgstr "Объединение выбранных строк в одну, соединяя текст" #: ../src/command/edit.cpp:804 ../src/command/edit.cpp:815 msgid "join lines" @@ -951,17 +1091,19 @@ msgstr "объединение строк" #: ../src/command/edit.cpp:810 msgid "Keep &First" -msgstr "Сохранить &первое" +msgstr "Сохранить &первую" #: ../src/command/edit.cpp:811 msgid "Keep First" -msgstr "Сохранить первое" +msgstr "Сохранить первую" #: ../src/command/edit.cpp:812 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" +"Объединение выбранных строк в одну, сохраняя текст первой строки и удаляя " +"остающиеся" #: ../src/command/edit.cpp:853 msgid "&Paste Lines" @@ -973,7 +1115,7 @@ msgstr "Вставить строки" #: ../src/command/edit.cpp:855 msgid "Paste subtitles" -msgstr "Вставляет субтитры" +msgstr "Вставка субтитров" #: ../src/command/edit.cpp:884 msgid "Paste Lines &Over..." @@ -985,7 +1127,7 @@ msgstr "Вставить поверх строк" #: ../src/command/edit.cpp:886 msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Вставляет субтитры поверх других" +msgstr "Вставка субтитров поверх других" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recom&bine Lines" @@ -997,7 +1139,7 @@ msgstr "Рекомбинировать строки" #: ../src/command/edit.cpp:970 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" -msgstr "" +msgstr "Рекомбинирование субтитров, которые были разделены и объединены" #: ../src/command/edit.cpp:1040 msgid "combining" @@ -1010,6 +1152,7 @@ msgstr "Разбить строки (по тегам караоке)" #: ../src/command/edit.cpp:1048 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" +"Разбиение строки на несколько новых меньших строк, используя тайминги караоке" #: ../src/command/edit.cpp:1082 msgid "splitting" @@ -1018,64 +1161,70 @@ msgstr "разбиение" #: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:398 msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Разделить по курсору (пересчитать время)" +msgstr "Разделить по позиции курсора (рассчитать время)" #: ../src/command/edit.cpp:1116 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" +"Разделение текущей строки по позиции курсора, разделяя время " +"продолжительности исходной строки между двумя новыми" #: ../src/command/edit.cpp:1130 ../src/command/edit.cpp:1131 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:397 msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Разделить по курсору (оставить время)" +msgstr "Разделить по позиции курсора (оставить время)" #: ../src/command/edit.cpp:1132 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" +"Разделение текущей строки по позиции курсора, сохраняя время обеих строк, " +"совпадающего со временем исходной строки" #: ../src/command/edit.cpp:1141 ../src/command/edit.cpp:1142 msgid "Split at cursor (at video frame)" -msgstr "" +msgstr "Разделить по позиции курсора (по текущему видеокадру)" #: ../src/command/edit.cpp:1143 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" +"Разделение текущей строки по позиции курсора, разделяя время " +"продолжительности строки по текущему видеокадру" #: ../src/command/edit.cpp:1159 msgid "Redo last undone action" -msgstr "" +msgstr "Восстановление предыдущего отменённого действия" #: ../src/command/edit.cpp:1164 msgid "Nothing to &redo" -msgstr "Нечего &повторить" +msgstr "&Восстановить нечего" #: ../src/command/edit.cpp:1165 #, c-format msgid "&Redo %s" -msgstr "&Повторить %s" +msgstr "&Восстановить %s" #: ../src/command/edit.cpp:1169 msgid "Nothing to redo" -msgstr "Нечего повторить" +msgstr "Восстановить нечего" #: ../src/command/edit.cpp:1170 #, c-format msgid "Redo %s" -msgstr "Повторить %s" +msgstr "Восстановить %s" #: ../src/command/edit.cpp:1185 msgid "Undo last action" -msgstr "" +msgstr "Отмена предыдущего действия" #: ../src/command/edit.cpp:1190 msgid "Nothing to &undo" -msgstr "Нечего &отменить" +msgstr "&Отменить нечего" #: ../src/command/edit.cpp:1191 #, c-format @@ -1084,7 +1233,7 @@ msgstr "&Отменить %s" #: ../src/command/edit.cpp:1195 msgid "Nothing to undo" -msgstr "Нечего отменить" +msgstr "Отменить нечего" #: ../src/command/edit.cpp:1196 #, c-format @@ -1093,49 +1242,51 @@ msgstr "Отменить %s" #: ../src/command/edit.cpp:1210 ../src/command/edit.cpp:1211 msgid "Revert" -msgstr "" +msgstr "Откатить" #: ../src/command/edit.cpp:1212 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" +"Откат состояния активной строки к её исходному состоянию (показано в верхнем " +"поле)" #: ../src/command/edit.cpp:1217 msgid "revert line" -msgstr "" +msgstr "откат строки" #: ../src/command/edit.cpp:1223 ../src/command/edit.cpp:1224 -#: ../src/preferences.cpp:410 +#: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Clear" -msgstr "Очистить" +msgstr "Стереть" #: ../src/command/edit.cpp:1225 msgid "Clear the current line's text" -msgstr "" +msgstr "Стирание всего текста текущей строки" #: ../src/command/edit.cpp:1230 ../src/command/edit.cpp:1249 msgid "clear line" -msgstr "" +msgstr "очистку строки" #: ../src/command/edit.cpp:1237 ../src/command/edit.cpp:1238 msgid "Clear Text" -msgstr "" +msgstr "Стереть текст" #: ../src/command/edit.cpp:1239 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" -msgstr "" +msgstr "Стирание текста текущей строки с оставлением тегов" #: ../src/command/edit.cpp:1255 ../src/command/edit.cpp:1256 #: ../src/command/tool.cpp:256 msgid "Insert Original" -msgstr "Вставить оригинал" +msgstr "Вставить исходный текст" #: ../src/command/edit.cpp:1257 msgid "Insert the original line text at the cursor" -msgstr "" +msgstr "Вставка текста исходной строки по позиции курсора" #: ../src/command/edit.cpp:1265 msgid "insert original" -msgstr "" +msgstr "вставку исходного текста" #: ../src/command/grid.cpp:50 ../src/command/grid.cpp:51 #: ../src/command/grid.cpp:62 ../src/command/grid.cpp:63 @@ -1146,16 +1297,16 @@ msgstr "Следующая строка" #: ../src/command/grid.cpp:52 msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "Перейти к следующей строке субтитров" +msgstr "Переход к следующей строке субтитров" #: ../src/command/grid.cpp:64 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" -msgstr "Перейти к следующей строке субтитров, а если нет — создать" +msgstr "Переход к следующей строке субтитров, создавая новую при необходимости" #: ../src/command/grid.cpp:81 ../src/command/subtitle.cpp:127 #: ../src/command/subtitle.cpp:161 ../src/command/subtitle.cpp:203 msgid "line insertion" -msgstr "вставку строк" +msgstr "вставку строки" #: ../src/command/grid.cpp:89 ../src/command/grid.cpp:90 #: ../src/command/time.cpp:367 ../src/command/time.cpp:368 @@ -1165,19 +1316,19 @@ msgstr "Предыдущая строка" #: ../src/command/grid.cpp:91 msgid "Move to the previous line" -msgstr "Перейти к предыдущей строке" +msgstr "Переход к предыдущей строке" #: ../src/command/grid.cpp:100 ../src/command/grid.cpp:120 msgid "&Actor Name" -msgstr "&Актёр" +msgstr "Имя &актёра" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "Actor Name" -msgstr "Актёр" +msgstr "Имя актёра" #: ../src/command/grid.cpp:102 msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "Сортировать все субтитры по именам актёров" +msgstr "Сортировка всех субтитров по именам их актёров" #: ../src/command/grid.cpp:106 ../src/command/grid.cpp:126 #: ../src/command/grid.cpp:138 ../src/command/grid.cpp:150 @@ -1190,7 +1341,7 @@ msgstr "сортировку" #: ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по именам актёров" +msgstr "Сортировка выбранных субтитров по именам их актёров" #: ../src/command/grid.cpp:132 ../src/command/grid.cpp:144 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 @@ -1205,28 +1356,28 @@ msgstr "Эффект" #: ../src/command/grid.cpp:134 msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "Сортировать все субтитры по эффектам" +msgstr "Сортировка всех субтитров по их эффектам" #: ../src/command/grid.cpp:146 msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по эффектам" +msgstr "Сортировка выбранных субтитров по их эффектам" #: ../src/command/grid.cpp:156 ../src/command/grid.cpp:168 msgid "&End Time" -msgstr "Время &окончания" +msgstr "Время &конца" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 msgid "End Time" -msgstr "Время окончания" +msgstr "Время конца" #: ../src/command/grid.cpp:158 msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "Сортировать все субтитры по конечному времени" +msgstr "Сортировка всех субтитров по времени их конца" #: ../src/command/grid.cpp:170 msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по конечному времени" +msgstr "Сортировка выбранных субтитров по времени их конца" #: ../src/command/grid.cpp:180 ../src/command/grid.cpp:192 msgid "&Layer" @@ -1239,11 +1390,11 @@ msgstr "Слой" #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort all subtitles by their layer number" -msgstr "Сортировать все субтитры по номеру слоя" +msgstr "Сортировка всех субтитров по номеру слоя" #: ../src/command/grid.cpp:194 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по номеру слоя" +msgstr "Сортировка выбранных субтитров по номеру слоя" #: ../src/command/grid.cpp:204 ../src/command/grid.cpp:216 msgid "&Start Time" @@ -1256,48 +1407,48 @@ msgstr "Время начала" #: ../src/command/grid.cpp:206 msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени" +msgstr "Сортировка всех субтитров по времени их начала" #: ../src/command/grid.cpp:218 msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по начальному времени" +msgstr "Сортировка выбранных субтитров по времени их начала" #: ../src/command/grid.cpp:228 ../src/command/grid.cpp:240 msgid "St&yle Name" -msgstr "&Cтиль" +msgstr "Имя &стиля" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Style Name" -msgstr "Стиль" +msgstr "Имя стиля" #: ../src/command/grid.cpp:230 msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "Сортировать все субтитры по названиям стилей" +msgstr "Сортировка всех субтитров по именам их стилей" #: ../src/command/grid.cpp:242 msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по названиям стилей" +msgstr "Сортировка выбранных субтитров по именам их стилей" #: ../src/command/grid.cpp:253 ../src/command/grid.cpp:254 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Режим показа тегов" +msgstr "Циклически переключить режим скрытия тегов" #: ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Переключить режим показа тегов" +msgstr "Циклическое переключение между режимами скрытия тегов" #: ../src/command/grid.cpp:265 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на отображение полных тегов." +msgstr "Режим отображения ASS тегов установлен на отображение полных тегов." #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на упрощение тегов." +msgstr "Режим отображения ASS тегов установлен на упрощение тегов." #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на сокрытие тегов." +msgstr "Режим отображения ASS тегов установлен на скрытие тегов." #: ../src/command/grid.cpp:277 msgid "&Hide Tags" @@ -1309,11 +1460,11 @@ msgstr "Скрыть теги" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "Не показывать теги в сетке субтитров" +msgstr "Скрытие тегов в таблице субтитров" #: ../src/command/grid.cpp:293 msgid "Sh&ow Tags" -msgstr "По&казать теги" +msgstr "По&казывать теги" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Show Tags" @@ -1321,11 +1472,11 @@ msgstr "Показывать теги" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "Показывать полные теги в сетке субтитров" +msgstr "Отображение тегов в таблице субтитров" #: ../src/command/grid.cpp:309 msgid "S&implify Tags" -msgstr "Упростить теги" +msgstr "&Упростить теги" #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "Simplify Tags" @@ -1334,7 +1485,7 @@ msgstr "Упростить теги" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" -msgstr "Заменять полные теги в сетке субтитров на специальные символы" +msgstr "Замена тегов в таблице субтитров на упрощённый символ-заменитель" #: ../src/command/grid.cpp:347 ../src/command/grid.cpp:348 msgid "Move line up" @@ -1342,7 +1493,7 @@ msgstr "Переместить строку вверх" #: ../src/command/grid.cpp:349 msgid "Move the selected lines up one row" -msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вверх" +msgstr "Перемещение выбранных строк на один ряд вверх" #: ../src/command/grid.cpp:358 ../src/command/grid.cpp:375 msgid "move lines" @@ -1354,31 +1505,33 @@ msgstr "Переместить строку вниз" #: ../src/command/grid.cpp:366 msgid "Move the selected lines down one row" -msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вниз" +msgstr "Перемещение выбранных строк на один ряд вниз" #: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:383 msgid "Swap Lines" -msgstr "Обменять строки" +msgstr "Поменять строки местами" #: ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap the two selected lines" -msgstr "" +msgstr "Смена мест между двумя выбранными строками" #: ../src/command/grid.cpp:395 msgid "swap lines" -msgstr "обмен строк" +msgstr "смену мест между строками" #: ../src/command/help.cpp:47 msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "&Трекер ошибок..." +msgstr "Баг-&трекер..." #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "Bug Tracker" -msgstr "Трекер ошибок" +msgstr "Баг-трекер" #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "Посетить трекер ошибок Aegisub, чтобы сообщить о проблеме" +msgstr "" +"Посещение баг-трекера Aegisub для сообщения о багах и запроса нового " +"функционала" #: ../src/command/help.cpp:68 msgid "&Contents" @@ -1394,100 +1547,102 @@ msgstr "Разделы помощи" #: ../src/command/help.cpp:80 msgid "&IRC Channel" -msgstr "IRC &канал" +msgstr "IRC-&канал" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "IRC Channel" -msgstr "IRC канал" +msgstr "IRC-канал" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Посетить официальный канал IRC Aegisub" +msgstr "Посещение официального IRC-канала Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:92 msgid "&Visual Typesetting" -msgstr "&Визуальное оформление" +msgstr "&Визуальная вёрстка" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "Visual Typesetting" -msgstr "Визуальное оформление" +msgstr "Визуальная вёрстка" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Открыть документацию по средствам визуального оформления" +msgstr "Открытие документации по средствам визуальной вёрстки" #: ../src/command/help.cpp:104 msgid "&Website" -msgstr "Web-&сайт" +msgstr "&Сайт" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "Website" -msgstr "Web-сайт" +msgstr "Сайт" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub" +msgstr "Посещение официального сайта Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 msgid "Close Keyframes" -msgstr "Закрыть ключкадры" +msgstr "Закрыть ключевые кадры" #: ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" +"Закрытие текущих загруженных ключевых кадров и, при наличии, использование " +"их из видео" #: ../src/command/keyframe.cpp:66 msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Открыть файл с ключкадрами" +msgstr "Открыть ключевые кадры..." #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes" -msgstr "Открыть ключкадры" +msgstr "Открыть ключевые кадры" #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open a keyframe list file" -msgstr "" +msgstr "Открытие файла со списком ключевых кадров" #: ../src/command/keyframe.cpp:72 msgid "Open keyframes file" -msgstr "Открыть файл ключкадрами" +msgstr "Выберите файл с ключевыми кадрами" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Сохранить ключкадры" +msgstr "Сохранить ключевые кадры..." #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes" -msgstr "Сохранить ключкадры" +msgstr "Сохранить ключевые кадры" #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save the current list of keyframes to a file" -msgstr "" +msgstr "Сохранение текущего списка ключевых кадров в файл" #: ../src/command/keyframe.cpp:97 msgid "Save keyframes file" -msgstr "Сохранить файл с ключкадрами" +msgstr "Сохранить файл с ключевыми кадрами" #: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 msgid "Open recent audio" -msgstr "Открыть недавнее аудио" +msgstr "Открытие недавнего аудио" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent keyframes" -msgstr "Открыть недавние ключкадры" +msgstr "Открытие недавних файлов с ключевыми кадрами" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 msgid "Open recent subtitles" -msgstr "Открыть недавние субтитры" +msgstr "Открытие недавних файлов субтитров" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:91 msgid "Open recent timecodes" -msgstr "Открыть недавний файл временных меток" +msgstr "Открытие недавнего файла таймокодов" #: ../src/command/recent.cpp:47 msgid "Open recent video" -msgstr "Открыть недавнее видео" +msgstr "Открытие недавнего видео" #: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 @@ -1495,11 +1650,11 @@ msgstr "Открыть недавнее видео" #: ../src/command/recent.cpp:89 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:100 ../src/command/recent.cpp:101 msgid "Recent" -msgstr "Недавние" +msgstr "Недавно открытые" #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Open recent videos" -msgstr "Открыть недавние видео" +msgstr "Открытие недавних видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:79 msgid "A&ttachments..." @@ -1511,7 +1666,7 @@ msgstr "Прикреплённые файлы" #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Open the attachment manager dialog" -msgstr "" +msgstr "Открытие менеджера прикреплённых файлов" #: ../src/command/subtitle.cpp:92 msgid "&Find..." @@ -1523,7 +1678,7 @@ msgstr "Найти" #: ../src/command/subtitle.cpp:94 msgid "Search for text in the subtitles" -msgstr "" +msgstr "Поиск по тексту в субтитрах" #: ../src/command/subtitle.cpp:105 msgid "Find &Next" @@ -1535,59 +1690,59 @@ msgstr "Найти далее" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find next match of last search" -msgstr "" +msgstr "Нахождение следующего совпадения из последнего поиска" #: ../src/command/subtitle.cpp:134 msgid "&After Current" -msgstr "П&осле текущего" +msgstr "П&осле текущей" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "After Current" -msgstr "После текущего" +msgstr "После текущей" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "Insert a new line after the current one" -msgstr "" +msgstr "Вставка новой строки после текущей" #: ../src/command/subtitle.cpp:168 ../src/command/subtitle.cpp:169 msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "После текущего, по времени видео" +msgstr "После текущей, по времени видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" -msgstr "" +msgstr "Вставка новой строки после текущей; по времени видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:179 msgid "&Before Current" -msgstr "&Перед текущим" +msgstr "&Перед текущей" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "Before Current" -msgstr "Перед текущим" +msgstr "Перед текущей" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Insert a new line before the current one" -msgstr "" +msgstr "Вставка новой строки перед текущей" #: ../src/command/subtitle.cpp:210 ../src/command/subtitle.cpp:211 msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Перед текущим, по времени видео" +msgstr "Перед текущей, по времени видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" -msgstr "" +msgstr "Вставка новой строки перед текущей; по времени видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:238 msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Новые субтитры" +msgstr "&Создать субтитры" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "New Subtitles" -msgstr "Новые субтитры" +msgstr "Создать субтитры" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New subtitles" -msgstr "Новые субтитры" +msgstr "Создание новых субтитров" #: ../src/command/subtitle.cpp:255 ../src/command/subtitle.cpp:256 #: ../src/command/subtitle.cpp:257 ../src/dialog_progress.cpp:175 @@ -1597,7 +1752,7 @@ msgstr "Закрыть" #: ../src/command/subtitle.cpp:267 msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Открыть субтитры" +msgstr "&Открыть субтитры..." #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "Open Subtitles" @@ -1605,36 +1760,36 @@ msgstr "Открыть субтитры" #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open a subtitles file" -msgstr "" +msgstr "Открытие файла субтитров" #: ../src/command/subtitle.cpp:274 ../src/command/subtitle.cpp:304 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:667 msgid "Open subtitles file" -msgstr "Открыть файл субтитров" +msgstr "Выберите файл субтитров" #: ../src/command/subtitle.cpp:282 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." -msgstr "" +msgstr "Открыть &автосохранённые субтитры..." #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open Autosaved Subtitles" -msgstr "" +msgstr "Открыть автосохранённые субтитры" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" -msgstr "" +msgstr "Открытие предыдущей версии файла, автосохранённой Aegisub" #: ../src/command/subtitle.cpp:297 msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "Открыть субтитры в &кодировке..." +msgstr "Открыть субтитры с &кодировкой..." #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "Открыть субтитры в кодировке" +msgstr "Открыть субтитры с кодировкой" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" -msgstr "" +msgstr "Открытие файла субтитров с определённой кодировкой файла" #: ../src/command/subtitle.cpp:307 msgid "Charset" @@ -1642,7 +1797,7 @@ msgstr "Кодировка" #: ../src/command/subtitle.cpp:307 msgid "Choose charset code:" -msgstr "Выбрать кодировку:" +msgstr "Выберите кодировку:" #: ../src/command/subtitle.cpp:316 msgid "Open Subtitles from &Video" @@ -1654,7 +1809,7 @@ msgstr "Открыть субтитры из &видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open the subtitles from the current video file" -msgstr "" +msgstr "Открытие субтитров из текущего видеофайла" #: ../src/command/subtitle.cpp:334 msgid "&Properties..." @@ -1666,7 +1821,7 @@ msgstr "Свойства" #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Open script properties window" -msgstr "Открыть окно свойств сценария" +msgstr "Открытие окна свойств сценария" #: ../src/command/subtitle.cpp:347 msgid "Save subtitles file" @@ -1682,7 +1837,7 @@ msgstr "Сохранить субтитры" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save the current subtitles" -msgstr "" +msgstr "Сохранение текущих субтитров" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Save Subtitles &as..." @@ -1694,12 +1849,12 @@ msgstr "Сохранить субтитры как" #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save subtitles with another name" -msgstr "" +msgstr "Сохранение субтитров под другим именем" #: ../src/command/subtitle.cpp:395 ../src/dialog_export.cpp:123 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 msgid "Select &All" -msgstr "Выбрать всё" +msgstr "Выбрать вс&ё" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 msgid "Select All" @@ -1707,7 +1862,7 @@ msgstr "Выбрать всё" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select all dialogue lines" -msgstr "" +msgstr "Выбор всех диалоговых строк" #: ../src/command/subtitle.cpp:409 ../src/command/subtitle.cpp:410 msgid "Select Visible" @@ -1715,19 +1870,19 @@ msgstr "Выбрать видимые" #: ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" -msgstr "" +msgstr "Выбор всех диалоговых строк, видимых на текущем видеокадре" #: ../src/command/subtitle.cpp:441 msgid "Spell &Checker..." -msgstr "Проверка &орфографии..." +msgstr "Спелл-&чекер..." #: ../src/command/subtitle.cpp:442 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" -msgstr "Проверка орфографии" +msgstr "Спелл-чекер" #: ../src/command/subtitle.cpp:443 msgid "Open spell checker" -msgstr "Открывает проверку орфографии" +msgstr "Открытие спелл-чекера" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "adjoin" @@ -1744,6 +1899,7 @@ msgstr "Изменить конец" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" +"Изменение времени конца строк впритык ко времени начала следующей строки" #: ../src/command/time.cpp:116 msgid "Change &Start" @@ -1756,6 +1912,7 @@ msgstr "Изменить начало" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" +"Изменение времени начала строк впритык ко времени конца предыдущей строки" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to &Current Frame" @@ -1768,12 +1925,12 @@ msgstr "Смещение к текущему кадру" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" -"Сдвинуть выделение так, что первое выбранная строка начинается с текущего " -"кадра" +"Перемещение выделения таким образом, чтобы время начала активной строки " +"приняло значение текущего кадра" #: ../src/command/time.cpp:146 msgid "shift to frame" -msgstr "сдвиг к кадру" +msgstr "смещение к кадру" #: ../src/command/time.cpp:153 msgid "S&hift Times..." @@ -1781,7 +1938,7 @@ msgstr "С&двиг по времени..." #: ../src/command/time.cpp:154 ../src/dialog_shift_times.cpp:134 msgid "Shift Times" -msgstr "Временной сдвиг" +msgstr "Сдвиг по времени" #: ../src/command/time.cpp:155 msgid "Shift subtitles by time or frames" @@ -1789,15 +1946,15 @@ msgstr "Сдвиг субтитров по времени или кадрам" #: ../src/command/time.cpp:182 msgid "Snap &End to Video" -msgstr "Установка &конца по видео" +msgstr "Установить &конец по видео" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap End to Video" -msgstr "Установка конца по видео" +msgstr "Установить конец по видео" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Установка конца выделенных субтитров на текущий кадр видео" +msgstr "Установка времени конца выбранных субтитров по текущему видеокадру" #: ../src/command/time.cpp:194 msgid "Snap to S&cene" @@ -1811,8 +1968,8 @@ msgstr "Привязка к сцене" msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" -"Установка начала и конца субтитров на ключкадры по обе стороны от текущего " -"видеокадра" +"Установка времени начала и конца субтитров по ключевым кадрам вокруг " +"текущего видеокадра" #: ../src/command/time.cpp:233 msgid "snap to scene" @@ -1824,7 +1981,7 @@ msgstr "Добавить вступление и окончание" #: ../src/command/time.cpp:241 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" -msgstr "" +msgstr "Добавление и вступления, и окончания к выбранным строкам" #: ../src/command/time.cpp:253 ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add lead in" @@ -1832,7 +1989,7 @@ msgstr "Добавить вступление" #: ../src/command/time.cpp:255 msgid "Add the lead in time to the selected lines" -msgstr "" +msgstr "Добавление вступления к выбранным строкам" #: ../src/command/time.cpp:265 ../src/command/time.cpp:266 msgid "Add lead out" @@ -1840,69 +1997,69 @@ msgstr "Добавить окончание" #: ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add the lead out time to the selected lines" -msgstr "" +msgstr "Добавление окончания к выбранным строкам" #: ../src/command/time.cpp:276 ../src/command/time.cpp:277 msgid "Increase length" -msgstr "Увеличить длину" +msgstr "Увеличить область" #: ../src/command/time.cpp:278 msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "Увеличить длину текущей части тайминга" +msgstr "Увеличение текущей области тайминга" #: ../src/command/time.cpp:287 ../src/command/time.cpp:288 msgid "Increase length and shift" -msgstr "Увеличить длину и сдвинуть" +msgstr "Увеличить область и сдвинуть" #: ../src/command/time.cpp:289 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Увеличить длину текущей части тайминга и сдвинуть следующие элементы" +msgstr "Увеличение текущей области тайминга и сдвиг прилегающих элементов" #: ../src/command/time.cpp:298 ../src/command/time.cpp:299 msgid "Decrease length" -msgstr "Уменьшить длину" +msgstr "Уменьшить область" #: ../src/command/time.cpp:300 msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "Уменьшить длину текущей части тайминга" +msgstr "Уменьшение текущей области тайминга" #: ../src/command/time.cpp:309 ../src/command/time.cpp:310 msgid "Decrease length and shift" -msgstr "Уменьшить длину и сдвинуть" +msgstr "Уменьшить область и сдвинуть" #: ../src/command/time.cpp:311 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Уменьшить длину текущей части тайминга и сдвинуть следующие элементы" +msgstr "Уменьшение текущей области тайминга и сдвиг прилегающих элементов" #: ../src/command/time.cpp:320 ../src/command/time.cpp:321 msgid "Shift start time forward" -msgstr "Сдвинуть начальное время вперёд" +msgstr "Сдвинуть время начала вперёд" #: ../src/command/time.cpp:322 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "Сдвинуть вперёд время начала текущей части тайминга" +msgstr "Сдвиг времени начала текущей области тайминга вперёд" #: ../src/command/time.cpp:331 ../src/command/time.cpp:332 msgid "Shift start time backward" -msgstr "Сдвинуть назад время начала" +msgstr "Сдвинуть время начала назад" #: ../src/command/time.cpp:333 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "Сдвинуть назад время начала текущей части тайминга" +msgstr "Сдвиг времени начала текущей области тайминга назад" #: ../src/command/time.cpp:343 msgid "Snap &Start to Video" -msgstr "Установка &начала по видео" +msgstr "Установить &начало по видео" #: ../src/command/time.cpp:344 msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Установка начала по видео" +msgstr "Установить начало по видео" #: ../src/command/time.cpp:345 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Установка начала выделенных субтитров на текущий видеокадр" +msgstr "Установка начала выбранных субтитров по текущему видеокадру" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Next line or syllable" @@ -1914,49 +2071,55 @@ msgstr "Предыдущая строка или слог" #: ../src/command/timecode.cpp:51 ../src/command/timecode.cpp:52 msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Закрыть файл временных меток" +msgstr "Закрыть файл с таймкодами" #: ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close the currently open timecodes file" -msgstr "" +msgstr "Закрытие текущего открытого файл с таймкодами" #: ../src/command/timecode.cpp:68 msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Открыть файл временных меток..." +msgstr "Открыть файл с таймкодами..." #: ../src/command/timecode.cpp:69 ../src/command/timecode.cpp:74 msgid "Open Timecodes File" -msgstr "Открыть файл меток времени" +msgstr "Открыть файл с таймкодами" #: ../src/command/timecode.cpp:70 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "" +msgstr "Открытие файла с таймкодами с переменной частотой кадров v1 либо v2" + +#: ../src/command/timecode.cpp:73 ../src/command/timecode.cpp:93 +msgid "Text Files" +msgstr "Текстовые документы" #: ../src/command/timecode.cpp:83 msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Сохранить файл с временными метками..." +msgstr "Сохранить файл с таймкодами..." #: ../src/command/timecode.cpp:84 ../src/command/timecode.cpp:94 msgid "Save Timecodes File" -msgstr "Сохранить файл временных меток..." +msgstr "Сохранить файл с таймкодами" #: ../src/command/timecode.cpp:85 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" -msgstr "" +msgstr "Сохранение файла с таймкодами с переменной частотой кадров v2" #: ../src/command/tool.cpp:56 msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "&Экспорт субтитров..." +msgstr "&Экспортировать субтитры..." #: ../src/command/tool.cpp:57 msgid "Export Subtitles" -msgstr "Экспорт субтитров" +msgstr "Экспортировать субтитры" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" +"Сохранение копии субтитров в другом формате или с применённой к ним " +"обработкой" #: ../src/command/tool.cpp:69 msgid "&Fonts Collector..." @@ -1968,7 +2131,7 @@ msgstr "Сборщик шрифтов" #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Open fonts collector" -msgstr "Открывает сборщик шрифтов" +msgstr "Открытие сборщика шрифтов" #: ../src/command/tool.cpp:81 msgid "S&elect Lines..." @@ -1980,33 +2143,35 @@ msgstr "Выбрать строки" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "Select lines based on defined criteria" -msgstr "" +msgstr "Выбор строк на основе заданных критериев" #: ../src/command/tool.cpp:93 msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "Пересчитать &разрешение..." +msgstr "Пересчёт &разрешения..." #: ../src/command/tool.cpp:94 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" -msgstr "Пересчитать разрешение" +msgstr "Пересчёт разрешения" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" +"Пересчёт разрешения субтитров для сохранения их текущего вида в другом " +"разрешении сценария" #: ../src/command/tool.cpp:108 msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "&Ассистент стиля..." +msgstr "&Ассистент стилизации..." #: ../src/command/tool.cpp:109 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:53 msgid "Styling Assistant" -msgstr "Ассистент стилей" +msgstr "Ассистент стилизации" #: ../src/command/tool.cpp:110 msgid "Open styling assistant" -msgstr "Открыть ассистент стилей" +msgstr "Открытие ассистента стилизации" #: ../src/command/tool.cpp:127 ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Accept changes" @@ -2019,7 +2184,7 @@ msgstr "Принять изменения" #: ../src/command/tool.cpp:129 ../src/command/tool.cpp:213 msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "Сохранить изменения и перейти к следующей строке" +msgstr "Подтверждение изменений и переход к следующей строке" #: ../src/command/tool.cpp:138 ../src/command/tool.cpp:222 msgid "&Preview changes" @@ -2032,7 +2197,7 @@ msgstr "Предпросмотр изменений" #: ../src/command/tool.cpp:140 ../src/command/tool.cpp:224 msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "Сохранить изменения и остаться на текущей строке" +msgstr "Подтверждение изменений и остановка на текущей строке" #: ../src/command/tool.cpp:150 msgid "&Styles Manager..." @@ -2044,46 +2209,48 @@ msgstr "Менеджер стилей" #: ../src/command/tool.cpp:152 msgid "Open the styles manager" -msgstr "" +msgstr "Открытие менеджера стилей" #: ../src/command/tool.cpp:162 msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "&Кандзи-таймер..." +msgstr "Таймер &кандзи..." #: ../src/command/tool.cpp:163 msgid "Kanji Timer" -msgstr "Кандзи-таймер" +msgstr "Таймер кандзи" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "Open the Kanji timer copier" -msgstr "" +msgstr "Открытие таймера кандзи" #: ../src/command/tool.cpp:174 msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "Пост-&обработка тайминга..." +msgstr "Пост&обработчик тайминга..." #: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Пост-обработка тайминга" +msgstr "Постобработчик тайминга" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" +"Изменение тайминга субтитров для добавления вступления/окончания, привязки " +"тайминга к сменам сцен и т.д." #: ../src/command/tool.cpp:186 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Ассистент &перевода..." #: ../src/command/tool.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:64 -#: ../src/preferences.cpp:229 +#: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Translation Assistant" msgstr "Ассистент перевода" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "Open translation assistant" -msgstr "Открыть ассистент перевода" +msgstr "Открытие ассистента перевода" #: ../src/command/tool.cpp:196 msgid "There is nothing to translate in the file." @@ -2095,7 +2262,7 @@ msgstr "&Следующая строка" #: ../src/command/tool.cpp:235 msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения" +msgstr "Переход к следующей строке без сохранения" #: ../src/command/tool.cpp:244 msgid "&Previous Line" @@ -2103,15 +2270,15 @@ msgstr "&Предыдущая строка" #: ../src/command/tool.cpp:246 msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения" +msgstr "Переход к предыдущей строке без сохранения" #: ../src/command/tool.cpp:255 msgid "&Insert Original" -msgstr "&Вставить оригинал" +msgstr "&Вставить исходный текст" #: ../src/command/tool.cpp:257 msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "Вставить оригинальный текст" +msgstr "Вставка непереведённого текста" #: ../src/command/video.cpp:82 msgid "&Cinematic (2.35)" @@ -2123,7 +2290,7 @@ msgstr "Кинематографическое (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "Принудительное использование соотношения сторон 2.35" #: ../src/command/video.cpp:100 msgid "C&ustom..." @@ -2135,7 +2302,7 @@ msgstr "Собственное" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "Force video to a custom aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "Принудительное использование собственного соотношения сторон" #: ../src/command/video.cpp:113 msgid "" @@ -2144,22 +2311,23 @@ msgid "" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" -"Введите отношение сторон:\n" -" десятичный вид (например 2.35)\n" -" дробный вид (например 16:9)\n" -" точное разрешение (например 853х480)" +"Введите отношение сторон как:\n" +" десятичный вид (например, 2.35)\n" +" дробный вид (например, 16:9)\n" +" точное разрешение (например, 853х480)" #: ../src/command/video.cpp:114 msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Задать отношение сторон" +msgstr "Задать соотношение сторон" #: ../src/command/video.cpp:133 msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Неправильное отношение сторон" +msgstr "Некорректное соотношение сторон" #: ../src/command/video.cpp:133 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Неправильное значение! Отношение сторон должно быть между 0.5 и 5.0." +msgstr "" +"Некорректное значение! Соотношение сторон должно быть задано между 0.5 и 5.0." #: ../src/command/video.cpp:143 msgid "&Default" @@ -2167,7 +2335,7 @@ msgstr "По &умолчанию" #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "Use video's original aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "Использование исходного соотношения сторон видео" #: ../src/command/video.cpp:161 msgid "&Fullscreen (4:3)" @@ -2179,7 +2347,7 @@ msgstr "Полноэкранное (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "Принудительное использование соотношения сторон 4:3" #: ../src/command/video.cpp:179 msgid "&Widescreen (16:9)" @@ -2191,7 +2359,7 @@ msgstr "Широкоэкранное (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "Принудительное использование соотношения сторон 16:9" #: ../src/command/video.cpp:198 msgid "&Close Video" @@ -2203,7 +2371,7 @@ msgstr "Закрыть видео" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "Close the currently open video file" -msgstr "" +msgstr "Закрытие текущего открытого видеофайла" #: ../src/command/video.cpp:209 ../src/command/video.cpp:210 msgid "Copy coordinates to Clipboard" @@ -2212,34 +2380,35 @@ msgstr "Копировать координаты в буфер обмена" #: ../src/command/video.cpp:211 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" -msgstr "Скопировать в буфер обмена текущие координаты мыши относительно видео" +msgstr "" +"Копирование текущих координатов курсора относительно видео в буфер обмена" #: ../src/command/video.cpp:220 ../src/command/video.cpp:221 msgid "Cycle active subtitles provider" -msgstr "" +msgstr "Циклически переключить активного поставщика субтитров" #: ../src/command/video.cpp:222 msgid "Cycle through the available subtitles providers" -msgstr "" +msgstr "Циклическое переключение между доступными поставщиками субтитров" #: ../src/command/video.cpp:233 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" -msgstr "" +msgstr "Поставщик субтитров переключён на: «%s»" #: ../src/command/video.cpp:240 msgid "&Detach Video" -msgstr "&Отсоединить видео" +msgstr "&Открепить видео" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "Detach Video" -msgstr "Отсоединить видео" +msgstr "Открепить видео" #: ../src/command/video.cpp:242 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" -msgstr "" +msgstr "Открепление видео от основного окна и отображение его в отдельном окне" #: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Show &Video Details" @@ -2251,43 +2420,46 @@ msgstr "Информация о видео" #: ../src/command/video.cpp:262 msgid "Show video details" -msgstr "" +msgstr "Информация о видео" #: ../src/command/video.cpp:272 ../src/command/video.cpp:273 msgid "Toggle video slider focus" -msgstr "Переключение фокуса на движок видео" +msgstr "Переключить фокус видеослайдера" #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" +"Переключение фокуса между видеослайдером и предыдущим объектом, на который " +"был направлен фокус" #: ../src/command/video.cpp:299 ../src/command/video.cpp:300 msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Копировать кадр в буфер обмена" +msgstr "Копировать изображение в буфер обмена" #: ../src/command/video.cpp:301 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" -msgstr "Скопировать текущий кадр в буфер обмена" +msgstr "Копирование текущего кадра в буфер обмена" #: ../src/command/video.cpp:310 ../src/command/video.cpp:311 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Копировать кадр в буфер обмена (без субтитров)" +msgstr "Копировать изображение в буфер обмена (без субтитров)" #: ../src/command/video.cpp:312 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" -msgstr "Копировать отображаемый кадр без субтитров в буфер обмена" +msgstr "Копирование текущего отображаемого кадра в буфер обмена; без субтитров" #: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" -msgstr "" +msgstr "Копировать изображение в буфер обмена (только субтитры)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "" "Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " "background" msgstr "" +"Копирование текущих отображаемых субтитров в буфер обмена; с прозрачным фоном" #: ../src/command/video.cpp:332 ../src/command/video.cpp:333 msgid "Next Frame" @@ -2295,7 +2467,7 @@ msgstr "Следующий кадр" #: ../src/command/video.cpp:334 msgid "Seek to the next frame" -msgstr "Перейти на следующий кадр" +msgstr "Переход к следующему кадру" #: ../src/command/video.cpp:343 ../src/command/video.cpp:344 msgid "Next Boundary" @@ -2303,15 +2475,15 @@ msgstr "Следующая граница" #: ../src/command/video.cpp:345 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" -msgstr "" +msgstr "Переход к следующему началу или концу субтитра" #: ../src/command/video.cpp:372 ../src/command/video.cpp:373 msgid "Next Keyframe" -msgstr "Следующий ключкадр" +msgstr "Следующий ключевой кадр" #: ../src/command/video.cpp:374 msgid "Seek to the next keyframe" -msgstr "Перейти на следующий ключкадр" +msgstr "Переход к следующему ключевому кадру" #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 #: ../src/command/video.cpp:388 @@ -2324,7 +2496,7 @@ msgstr "Предыдущий кадр" #: ../src/command/video.cpp:401 msgid "Seek to the previous frame" -msgstr "Искать до предыдущего кадра" +msgstr "Переход к предыдущему кадру" #: ../src/command/video.cpp:410 ../src/command/video.cpp:411 msgid "Previous Boundary" @@ -2332,15 +2504,15 @@ msgstr "Предыдущая граница" #: ../src/command/video.cpp:412 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" -msgstr "" +msgstr "Переход к предыдущему началу или концу субтитра" #: ../src/command/video.cpp:439 ../src/command/video.cpp:440 msgid "Previous Keyframe" -msgstr "Предыдущий ключкадр" +msgstr "Предыдущий ключевой кадр" #: ../src/command/video.cpp:441 msgid "Seek to the previous keyframe" -msgstr "Перейти к предыдущему ключкадру" +msgstr "Переход к предыдущему ключевому кадру" #: ../src/command/video.cpp:461 ../src/command/video.cpp:462 #: ../src/command/video.cpp:463 @@ -2349,12 +2521,12 @@ msgstr "Быстрый переход назад" #: ../src/command/video.cpp:512 ../src/command/video.cpp:513 msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Сохранить кадр в PNG " +msgstr "Сохранить кадр в PNG" #: ../src/command/video.cpp:514 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" -msgstr "Сохранить отображаемый кадр в PNG-файл в папку видео" +msgstr "Сохранение текущего кадра в файл PNG в директорию видео" #: ../src/command/video.cpp:523 ../src/command/video.cpp:524 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" @@ -2364,17 +2536,18 @@ msgstr "Сохранить кадр в PNG (без субтитров)" msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" -msgstr "Сохранить отображаемый кадр без субтитров в PNG-файл в папку видео" +msgstr "Сохранение текущего кадра без субтитров в файл PNG в директорию видео" #: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" -msgstr "" +msgstr "Сохранить кадр в PNG (только субтитры)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "" "Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " "file in the video's directory" msgstr "" +"Сохранение текущего кадра с прозрачным фоном в файл PNG в директорию видео" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." @@ -2390,149 +2563,168 @@ msgstr "Переход к кадру или времени" #: ../src/command/video.cpp:560 msgid "Jump Video to &End" -msgstr "Перемотка видео к &концу" +msgstr "Перейти к &концу видео" #: ../src/command/video.cpp:561 msgid "Jump Video to End" -msgstr "Перемотка видео к концу" +msgstr "Перейти к концу видео" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "" +msgstr "Переход к последнему кадру текущей строки" #: ../src/command/video.cpp:573 msgid "Jump Video to &Start" -msgstr "Перемотка видео к &началу" +msgstr "Перейти к &началу видео" #: ../src/command/video.cpp:574 msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Перемотка видео к началу" +msgstr "Перейти к началу видео" #: ../src/command/video.cpp:575 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "" +msgstr "Переход к первому кадру текущей строки" #: ../src/command/video.cpp:586 msgid "&Open Video..." -msgstr "&Oткрыть видео..." +msgstr "&Открыть видео..." #: ../src/command/video.cpp:587 msgid "Open Video" -msgstr "Oткрыть видео" +msgstr "Открыть видео" #: ../src/command/video.cpp:588 msgid "Open a video file" -msgstr "" +msgstr "Открытие видеофайла" #: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Open video file" -msgstr "Открыть видеофайл" +msgstr "Откройте видеофайл" #: ../src/command/video.cpp:602 msgid "&Use Dummy Video..." -msgstr "Использовать &пустое видео" +msgstr "Использовать &видеозаглушку..." #: ../src/command/video.cpp:603 msgid "Use Dummy Video" -msgstr "Использовать пустое видео" +msgstr "Использовать видеозаглушку" #: ../src/command/video.cpp:604 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" -msgstr "" +msgstr "Открытие видеозаглушки со сплошным цветом" #: ../src/command/video.cpp:616 ../src/command/video.cpp:617 msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Автопрокрутка " +msgstr "Переключить автоперемотку видео" #: ../src/command/video.cpp:618 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" +"Переключение автоматической перемотки видео ко времени начала выбранных строк" #: ../src/command/video.cpp:633 ../src/command/video.cpp:634 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: ../src/command/video.cpp:635 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Воспроизвести видео с текущей позиции" +msgid "Play the video starting on this position" +msgstr "Воспроизведение видео с этой позиции" #: ../src/command/video.cpp:645 ../src/command/video.cpp:646 msgid "Play line" -msgstr "Воспроизвести строку" +msgstr "Воспроизведение строки" + +#: ../src/command/video.cpp:647 +msgid "Play the video for the current line" +msgstr "Воспроизведение видео текущей строки" #: ../src/command/video.cpp:656 msgid "Show &Overscan Mask" -msgstr "Показывать границы &отсечения" +msgstr "Отобразить границы &вылетов развёртки" #: ../src/command/video.cpp:657 msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "Границы отсечения" +msgstr "Отобразить границы вылетов развёртки" #: ../src/command/video.cpp:658 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" -msgstr "Границы, не отображаемые на ЭЛТ-телевизоре" +msgstr "" +"Отображение маски поверх видео, указывающей на области, которые могут быть " +"обрезаны из-за вылетов развёртки (overscan) на телевизорах" + +#: ../src/command/video.cpp:673 +msgid "Reset Video &Pan" +msgstr "Сбросить &панорамирование видео" #: ../src/command/video.cpp:674 +msgid "Reset Video Pan" +msgstr "Сбросить панорамирование видео" + +#: ../src/command/video.cpp:675 +msgid "Reset the video's position in the video display" +msgstr "Сброс положения видео, находящегося в видеодисплее" + +#: ../src/command/video.cpp:685 msgid "&100%" msgstr "&100%" -#: ../src/command/video.cpp:675 +#: ../src/command/video.cpp:686 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../src/command/video.cpp:676 +#: ../src/command/video.cpp:687 msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Установить масштаб в 100%" +msgstr "Установка масштаба в 100%" -#: ../src/command/video.cpp:693 ../src/command/video.cpp:694 +#: ../src/command/video.cpp:704 ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video" msgstr "Остановить видео" -#: ../src/command/video.cpp:695 +#: ../src/command/video.cpp:706 msgid "Stop video playback" -msgstr "Поставить видео на паузу" +msgstr "Остановка воспроизведения видео" -#: ../src/command/video.cpp:705 +#: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "&200%" -#: ../src/command/video.cpp:706 +#: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../src/command/video.cpp:707 +#: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Установить масштаб в 200%" +msgstr "Установка масштаба в 200%" -#: ../src/command/video.cpp:723 +#: ../src/command/video.cpp:734 msgid "&50%" msgstr "&50%" -#: ../src/command/video.cpp:724 +#: ../src/command/video.cpp:735 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../src/command/video.cpp:725 +#: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Установить масштаб в 50%" +msgstr "Установка масштаба в 50%" -#: ../src/command/video.cpp:741 ../src/command/video.cpp:742 +#: ../src/command/video.cpp:752 ../src/command/video.cpp:753 msgid "Zoom In" -msgstr "Увеличить" +msgstr "Приблизить" -#: ../src/command/video.cpp:743 +#: ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom video in" -msgstr "Увеличить масштаб видео" +msgstr "Увеличение масштаба видео" -#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 +#: ../src/command/video.cpp:764 ../src/command/video.cpp:765 msgid "Zoom Out" -msgstr "Уменьшить" +msgstr "Отдалить" -#: ../src/command/video.cpp:755 +#: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom video out" -msgstr "Уменьшить масштаб видео" +msgstr "Уменьшение масштаба видео" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Standard" @@ -2540,7 +2732,7 @@ msgstr "Стандартный" #: ../src/command/vis_tool.cpp:75 msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "Режим измерения координат" +msgstr "Стандартный режим; двойной клик устанавливает позицию" #: ../src/command/vis_tool.cpp:81 ../src/command/vis_tool.cpp:82 #: ../src/command/vis_tool.cpp:131 ../src/command/vis_tool.cpp:132 @@ -2549,111 +2741,112 @@ msgstr "Переместить" #: ../src/command/vis_tool.cpp:83 msgid "Drag subtitles" -msgstr "Переместить субтитры" +msgstr "Перемещение субтитров" #: ../src/command/vis_tool.cpp:89 ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Rotate Z" -msgstr "Поворот по оси Z" +msgstr "Повернуть по оси Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:91 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "Повернуть субтитры по оси Z" +msgstr "Поворот субтитров по оси Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:97 ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Rotate XY" -msgstr "Поворот по осям X и Y" +msgstr "Повернуть по осям X и Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "Повернуть субтитры по осям X и Y" +msgstr "Поворот субтитров по осям X и Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:105 ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Scale" -msgstr "Масштаб" +msgstr "Масштабировать" #: ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "Масштаб субтиров по осям X и Y" +msgstr "Масштабирование субтиров по осям X и Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:113 ../src/command/vis_tool.cpp:114 msgid "Clip" -msgstr "Обрезка" +msgstr "Обрезать" #: ../src/command/vis_tool.cpp:115 msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "Обрезать субтитры прямоугольной областью" +msgstr "Обрезка субтитров прямоугольной областью" #: ../src/command/vis_tool.cpp:121 ../src/command/vis_tool.cpp:122 msgid "Vector Clip" -msgstr "Векторная обрезка" +msgstr "Обрезать вектором" #: ../src/command/vis_tool.cpp:123 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "Обрезать субтитры векторной областью" +msgstr "Обрезка субтитров векторной областью" #: ../src/command/vis_tool.cpp:133 msgid "Drag control points" -msgstr "Переместить узловые точки" +msgstr "Перемещение узловых точек" #: ../src/command/vis_tool.cpp:139 ../src/command/vis_tool.cpp:140 msgid "Line" msgstr "Прямая" #: ../src/command/vis_tool.cpp:141 -msgid "Appends a line" -msgstr "Добавить прямую" +msgid "Append a line" +msgstr "Добавление прямой" #: ../src/command/vis_tool.cpp:146 ../src/command/vis_tool.cpp:147 msgid "Bicubic" msgstr "Кривая" #: ../src/command/vis_tool.cpp:148 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Добавить кубическую кривую Безье" +msgid "Append a bezier bicubic curve" +msgstr "Добавление кубической кривой Безье" #: ../src/command/vis_tool.cpp:153 ../src/command/vis_tool.cpp:154 msgid "Convert" msgstr "Преобразовать" #: ../src/command/vis_tool.cpp:155 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Преобразовать сегмент из прямой в кубическую кривую Безье и обратно" +msgid "Convert a segment between line and bicubic" +msgstr "Преобразование сегмента из прямой в кубическую кривую Безье и обратно" #: ../src/command/vis_tool.cpp:160 ../src/command/vis_tool.cpp:161 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: ../src/command/vis_tool.cpp:162 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Вставить узловую точку" +msgid "Insert a control point" +msgstr "Вставка узловой точки" #: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/command/vis_tool.cpp:169 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Удалить узловую точку" +msgid "Remove a control point" +msgstr "Удаление узловой точки" #: ../src/command/vis_tool.cpp:174 ../src/command/vis_tool.cpp:175 msgid "Freehand" msgstr "От руки" #: ../src/command/vis_tool.cpp:176 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Рисовать контур от руки" +msgid "Draw a freehand shape" +msgstr "Рисование контура от руки" #: ../src/command/vis_tool.cpp:181 ../src/command/vis_tool.cpp:182 msgid "Freehand smooth" -msgstr "От руки сглажено" +msgstr "Сглажено от руки" #: ../src/command/vis_tool.cpp:183 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Рисовать сглаженный контур от руки" +msgid "Draw a smoothed freehand shape" +msgstr "Рисование сглаженного контура от руки" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Перевод на русский: Kaens, z0rc\n" +msgstr "" +"Оригинальный перевод на русский: Kaens, z0rc. Дополнил и довёл до ума: zlom\n" #: ../src/dialog_about.cpp:128 msgid "" @@ -2661,12 +2854,12 @@ msgid "" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" -"Полный список смотрите в файле справки.\n" +"Полный список авторов смотрите в файле справки.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:130 #, c-format msgid "Built by %s on %s." -msgstr "Сборка от %s от %s." +msgstr "Собрано %s %s." #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" @@ -2685,7 +2878,7 @@ msgid "E&xtract" msgstr "&Извлечь" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 -#: ../src/preferences.cpp:605 +#: ../src/preferences.cpp:613 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" @@ -2696,7 +2889,7 @@ msgstr "&Закрыть" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" -msgstr "Имя вложения" +msgstr "Имя прикрепления" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" @@ -2708,15 +2901,23 @@ msgstr "Группа" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Выбрать прикрепляемый файл" +msgstr "Выберите прикрепляемый файл" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:139 ../src/dialog_attachments.cpp:170 +msgid "Font Files" +msgstr "Файлы шрифтов" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "прикрепление шрифта" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:149 ../src/dialog_attachments.cpp:170 +msgid "Graphic Files" +msgstr "Графические файлы" + #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" -msgstr "прикрепление графики" +msgstr "прикрепление графического файла" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" @@ -2762,30 +2963,35 @@ msgstr "Имя" msgid "Filename" msgstr "Имя файла" -#: ../src/dialog_automation.cpp:136 +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 ../src/preferences.cpp:633 msgid "Description" msgstr "Описание" -#: ../src/dialog_automation.cpp:222 +#: ../src/dialog_automation.cpp:224 msgid "Add Automation script" -msgstr "Добавить сценарий автоматизации" +msgstr "Добавить скрипт автоматизации" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:240 +#, c-format +msgid "Script '%s' is already loaded" +msgstr "Скрипт «%s» уже загружен" -#: ../src/dialog_automation.cpp:277 +#: ../src/dialog_automation.cpp:279 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" -"Всего загружено сценариев: %d\n" -"Загружено глобальных сценариев: %d\n" -"Загружено частных сценариев: %d\n" +"Всего загружено скриптов: %d\n" +"Загружено глобальных скриптов: %d\n" +"Загружено локальных скриптов: %d\n" -#: ../src/dialog_automation.cpp:282 +#: ../src/dialog_automation.cpp:284 msgid "Scripting engines installed:" -msgstr "Установленные средства автоматизации:" +msgstr "Установленные движки автоматизации:" -#: ../src/dialog_automation.cpp:289 +#: ../src/dialog_automation.cpp:291 #, c-format msgid "" "\n" @@ -2796,8 +3002,6 @@ msgid "" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" -"\n" -"Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Информация о скрипте:\n" @@ -2805,36 +3009,47 @@ msgstr "" "Описание: %s\n" "Автор: %s\n" "Версия: %s\n" -"Путь: %s\n" +"Полный путь: %s\n" "Состояние: %s\n" -"\n" -"Предоставляет:" -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +#: ../src/dialog_automation.cpp:297 msgid "Correctly loaded" msgstr "Корректно загружен" -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +#: ../src/dialog_automation.cpp:297 msgid "Failed to load" msgstr "Не удалось загрузить" -#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#: ../src/dialog_automation.cpp:297 +msgid "Loaded with warnings" +msgstr "Загружен с предупреждениями" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:300 +#, c-format +msgid "Warning: %s\n" +msgstr "Предупреждение: %s\n" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:303 +msgid "Features provided by script:\n" +msgstr "Предоставляет следующий функционал:\n" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:306 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" -msgstr " Макрос: %s (%s)" +msgstr " Макрос: %s (%s)" -#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#: ../src/dialog_automation.cpp:309 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Фильтр экспорта: %s" -#: ../src/dialog_automation.cpp:305 +#: ../src/dialog_automation.cpp:313 msgid "Automation Script Info" -msgstr "Информация о скрипте" +msgstr "Информация о скрипте автоматизации" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" -msgstr "" +msgstr "Открыть файл автосохранения" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:78 msgid "Files" @@ -2842,25 +3057,25 @@ msgstr "Файлы" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" -msgstr "" +msgstr "Версии" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" -msgstr "" +msgstr "Открыть" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" -msgstr "" +msgstr "%s [ИСХОДНАЯ РЕЗЕРВНАЯ КОПИЯ]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" -msgstr "" +msgstr "%s [ВОССТАНОВЛЕННО]" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:543 msgid "Select Color" -msgstr "Выбрать цвет" +msgstr "Выбор цвета" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:557 msgid "Color spectrum" @@ -2868,35 +3083,35 @@ msgstr "Цветовой спектр" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:561 msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" +msgstr "HSL/Светлота" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:561 msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" +msgstr "HSV/Тон" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:561 msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" +msgstr "RGB/Синий" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:561 msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" +msgstr "RGB/Зелёный" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:561 msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" +msgstr "RGB/Красный" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:564 msgid "RGB color" -msgstr "RGB цвет" +msgstr "Цвет RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "HSL color" -msgstr "HSL цвет" +msgstr "Цвет HSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:566 msgid "HSV color" -msgstr "HSV цвет" +msgstr "Цвет HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 msgid "Spectrum mode:" @@ -2916,61 +3131,114 @@ msgstr "Красный:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 msgid "Alpha:" -msgstr "" +msgstr "Альфа:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" -msgstr "Отт.:" +msgstr "Тон:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Lum.:" -msgstr "Ярк.:" +msgstr "Светлота:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Sat.:" -msgstr "Нас.:" +msgstr "Насыщ.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Value:" -msgstr "Знач.:" +msgstr "Значение:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:63 ../src/dialog_detached_video.cpp:131 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Видео: %s" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:71 +msgid "640×480 (SD fullscreen)" +msgstr "640×480 (SD полноэкранный)" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:72 +msgid "704×480 (SD anamorphic)" +msgstr "704×480 (SD анаморфированный)" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:73 +msgid "640×360 (SD widescreen)" +msgstr "640×360 (SD широкоэкранный)" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:74 +msgid "704×396 (SD widescreen)" +msgstr "704×396 (SD широкоэкранный)" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:75 +msgid "640×352 (SD widescreen MOD16)" +msgstr "640×352 (SD широкоэкранный MOD16)" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:76 +msgid "704×400 (SD widescreen MOD16)" +msgstr "704×400 (SD широкоэкранный MOD16)" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:77 +msgid "1024×576 (SuperPAL widescreen)" +msgstr "1024×576 (SuperPAL широкоэкранный)" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:78 +msgid "1280×720 (HD 720p)" +msgstr "1280×720 (HD 720p)" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:79 +msgid "1920×1080 (FHD 1080p)" +msgstr "1920×1080 (FHD 1080p)" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:80 +msgid "2560×1440 (QHD 1440p)" +msgstr "2560×1440 (QHD 1440p)" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:81 +msgid "3840×2160 (4K UHD 2160p)" +msgstr "3840×2160 (4K UHD 2160p)" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:82 +msgid "1080×1920 (FHD vertical)" +msgstr "1080×1920 (FHD вертикальный)" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:104 msgid "Dummy video options" -msgstr "Свойства пустого видео" +msgstr "Свойства видеозаглушки" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:110 ../src/dialog_properties.cpp:130 +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "×" +msgstr "×" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:116 msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "Фон в &клетку" +msgstr "Шахматный &паттерн" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:119 msgid "Video resolution:" msgstr "Разрешение видео:" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Color:" msgstr "Цвет:" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Частота кадров (кадр/с):" +msgstr "Частота кадров (кадров/с):" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Длительность (в кадрах):" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:179 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" -msgstr "" +msgstr "Итоговая длительность: %s" #: ../src/dialog_export.cpp:101 msgid "Export" -msgstr "Экспорт" +msgstr "Экспортирование субтитров" #: ../src/dialog_export.cpp:121 msgid "Move &Up" @@ -2990,16 +3258,26 @@ msgstr "Кодировка:" #: ../src/dialog_export.cpp:148 msgid "Filters" -msgstr "Фильтры" +msgstr "Фильтры экспорта" #: ../src/dialog_export.cpp:155 msgid "Export..." -msgstr "Экспорт..." +msgstr "Экспортировать..." #: ../src/dialog_export.cpp:187 msgid "Export subtitles file" msgstr "Экспорт файла субтитров" +#: ../src/dialog_export.cpp:202 ../src/dialog_export.cpp:205 +#: ../src/dialog_export.cpp:208 +msgid "Error exporting subtitles" +msgstr "Ошибка экспортирования субтитров" + +#: ../src/dialog_export.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:691 +#: ../src/project.cpp:142 +msgid "Unknown error" +msgstr "Неизвестная ошибка" + #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83 msgid "EBU STL export" msgstr "Экспорт EBU STL" @@ -3009,8 +3287,8 @@ msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" -"Смещение временной метки задано в неверном формате. Проверьте, должно быть 4 " -"группы по 2 цифры через двоеточия." +"Смещение таймкода задано в некорректном формате. Убедитесь в том, что оно " +"задано в виде четырёх групп по две цифры, разделённых двоеточиями." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:99 msgid "Export to EBU STL format" @@ -3018,35 +3296,35 @@ msgstr "Экспорт в формат EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:102 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "23.976 fps (нестандартно, STL24.01)" +msgstr "23.976 кадров/c (нестандартно, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "24 fps (нестандартно, STL24.01)" +msgstr "24 кадра/c (нестандартно, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "25 fps (STL25.01)" -msgstr "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 кадров/c (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fps (без пропуска кадров, STL30.01)" +msgstr "29.97 кадров/c (без пропуска кадров, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fps (с пропуском кадров, STL30.01)" +msgstr "29.97 кадров/c (с пропуском кадров, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "30 fps (STL30.01)" -msgstr "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 кадров/c (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:109 msgid "TV standard" -msgstr "TB cтандарт" +msgstr "Стандарты телевизионного вещания" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 msgid "Out-times are inclusive" -msgstr "Избыточное время окончания" +msgstr "Включительно время конца" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" @@ -3058,19 +3336,19 @@ msgstr "ISO 8859-5 (Кириллица)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" -msgstr "ISO 8859-6 (Арабский)" +msgstr "ISO 8859-6 (Арабская)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" -msgstr "ISO 8859-7 (Греческий)" +msgstr "ISO 8859-7 (Греческая)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" -msgstr "ISO 8859-8 (Еврейский)" +msgstr "ISO 8859-8 (Иврит)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" -msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартно)" +msgstr "UTF-8 Юникод (нестандартный)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "Text encoding" @@ -3086,7 +3364,7 @@ msgstr "Автоматически переносить длинные стро #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Abort if any lines are too long" -msgstr "Прерывать на слишком длинных строках" +msgstr "Прервать, если есть слишком длинные строки" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Skip lines that are too long" @@ -3094,11 +3372,11 @@ msgstr "Пропускать слишком длинные строки" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Translate alignments" -msgstr "Выравнивание перевода" +msgstr "Конвертировать выравнивания субтитров" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:137 msgid "Open subtitles" -msgstr "Открыть субтитры" +msgstr "Открытые субтитры" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Level-1 teletext" @@ -3110,11 +3388,11 @@ msgstr "Level-2 телетекст" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 msgid "Max. line length:" -msgstr "Макс. длина строки:" +msgstr "Максимальная длина строки:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Time code offset:" -msgstr "Смещение временной метки:" +msgstr "Смещение времени:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:152 msgid "Text formatting" @@ -3122,7 +3400,7 @@ msgstr "Форматирование текста" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157 msgid "Time codes" -msgstr "Метки" +msgstr "Время" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161 msgid "Display standard" @@ -3131,7 +3409,7 @@ msgstr "Стандарт отображения" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:101 #, c-format msgid "* An error occurred when enumerating the used fonts: %s.\n" -msgstr "" +msgstr "* Возникла ошибка при перечислении используемых шрифтов: %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:115 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" @@ -3143,17 +3421,17 @@ msgstr "Копирование шрифтов в папку...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:122 msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Архивирование шрифтов...\n" +msgstr "Копирование шрифтов в архив...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:134 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" -msgstr "" +msgstr "* Возникла ошибка при создании директории «%s»: %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:145 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" -msgstr "" +msgstr "* Возникла ошибка при открытии %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format @@ -3163,7 +3441,7 @@ msgstr "* %s скопирован.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:202 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s уже существует в назначении.\n" +msgstr "* %s уже существует по целевому пути.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204 #, c-format @@ -3173,7 +3451,7 @@ msgstr "* Создана ссылка для %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* Ошибка копирования %s.\n" +msgstr "* Возникла ошибка при копировании %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:212 msgid "Done. All fonts copied." @@ -3181,7 +3459,7 @@ msgstr "Готово. Все шрифты скопированы." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Готово. Некоторые шрифты невозможно скопировать." +msgstr "Готово. Некоторые шрифты не удалось скопировать." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:217 msgid "" @@ -3190,12 +3468,12 @@ msgid "" "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" -"Скопировано более 32 МБ шрифтов. Плейер может не подгрузить некоторые " -"шрифты, если их все присоединить к Matroska-файлу." +"Скопировано более 32 МБ шрифтов. Плеер может не подгрузить некоторые шрифты, " +"если все они приложены к файлу Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233 msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Проверить шрифты на доступность" +msgstr "Проверить наличие шрифтов" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:234 msgid "Copy fonts to folder" @@ -3203,7 +3481,7 @@ msgstr "Копировать шрифты в папку" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "Копировать шрифты в папку c субтитром" +msgstr "Копировать шрифты в папку файла субтитров" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:236 msgid "Copy fonts to zipped archive" @@ -3219,7 +3497,7 @@ msgstr "Действие" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:249 msgid "Destination" -msgstr "Назначение" +msgstr "Путь" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:253 msgid "&Browse..." @@ -3231,12 +3509,15 @@ msgstr "Журнал" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:275 msgid "&Start!" -msgstr "&Выполнить" +msgstr "&Старт!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:310 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:315 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:320 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:489 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:491 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:541 ../src/preferences.cpp:266 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:541 ../src/dialog_spellchecker.cpp:143 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:149 ../src/dialog_style_manager.cpp:682 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:688 ../src/dialog_style_manager.cpp:691 +#: ../src/preferences.cpp:272 ../src/preferences.cpp:464 msgid "Error" msgstr "Ошибка" @@ -3246,15 +3527,15 @@ msgstr "Указан неверный путь." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:315 msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Невозможно создать папку назначения." +msgstr "Не удалось создать папку назначения." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:320 msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Неверный путь к ZIP архиву." +msgstr "Неверный путь для .zip архива." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:343 msgid "Select archive file name" -msgstr "Выберите имя файла архива" +msgstr "Выберите имя архива" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:350 msgid "Select folder to save fonts on" @@ -3275,28 +3556,28 @@ msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" -"Укажите имя zip-архива для сбора шрифтов. Если указана папка, будет " -"использованно имя по умолчанию." +"Укажите имя zip-архива назначения для сбора шрифтов. Если указана папка, " +"будет использовано имя по умолчанию." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " -msgstr "Кадр:" +msgstr "Кадр: " #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " -msgstr "Время:" +msgstr "Время: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Source: " -msgstr "Исходник:" +msgstr "Исходный: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:59 msgid "Dest: " -msgstr "Результат:" +msgstr "Целевой: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:385 msgid "Kanji timing" -msgstr "Кандзи-таймер" +msgstr "Тайминг кандзи" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:390 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 @@ -3317,7 +3598,7 @@ msgstr "Команды" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:402 msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "&Пробовать предугадать кандзи" +msgstr "Попытаться &интерполировать кандзи." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:409 msgid "" @@ -3330,15 +3611,15 @@ msgid "" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" -"Когда фокус ввода установлен на строке результата,\n" -"можно использовать следующие клавиши:\n" +"Когда целевое поле ввода текста в фокусе,\n" +"используйте следующие клавиши:\n" "\n" -"Стрелка вправо: Увеличить длину выделения результата\n" -"Стрелка влево: Уменьшить длину выделения результата\n" -"Стрелка вверх: Увеличить длину выделения исходника\n" -"Стрелка вниз: Уменьшить длину выделения исходника\n" +"Стрелка вправо: Увеличить область целевого выделения\n" +"Стрелка влево: Уменьшить область целевого выделения\n" +"Стрелка вверх: Увеличить область исходного выделения\n" +"Стрелка вниз: Уменьшить область исходного выделения\n" "Ввод: Объединить, принять готовую строку\n" -"Backspace: Разъединить" +"Backspace: Разъединить последнюю" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:412 msgid "S&tart!" @@ -3358,7 +3639,7 @@ msgstr "Пропустить &исходную строку" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:416 msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "Пропустить строку &назначения" +msgstr "Пропустить &целевую строку" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:417 msgid "&Go Back a Line" @@ -3374,15 +3655,15 @@ msgstr "тайминг кандзи" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:489 msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Сначала выберите исходный стиль и стиль назначения." +msgstr "Сначала выберите исходный и целевой стили." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:491 msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "Исходный стиль и стиль назначения должны быть разными." +msgstr "Исходный и целевой стили должны быть разными." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:541 msgid "Group all of the source text." -msgstr "Сгруппируйте весь текст исходника." +msgstr "Сгруппируйте весь исходный текст." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" @@ -3394,11 +3675,11 @@ msgstr "Поля" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Пожалуйста, выберите поля поверх которых вы хотите вставить:" +msgstr "Пожалуйста, выберите поля, поверх которых вы хотите вставить:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" -msgstr "" +msgstr "Комментарий" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 #: ../src/grid_column.cpp:201 @@ -3412,11 +3693,11 @@ msgstr "Актёр" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" -msgstr "Отступ слева" +msgstr "Левый отступ" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" -msgstr "Отступ справа" +msgstr "Правый отступ" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" @@ -3424,7 +3705,7 @@ msgstr "Вертикальный отступ" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" -msgstr "&Все" +msgstr "&Всё" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" @@ -3444,7 +3725,7 @@ msgstr "Отмена" #: ../src/dialog_progress.cpp:241 msgid "Cancelling..." -msgstr "Отмена..." +msgstr "Отменяется..." #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" @@ -3460,7 +3741,7 @@ msgstr "Название:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" -msgstr "Оригинальнал:" +msgstr "Оригинальный сценарий:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" @@ -3480,7 +3761,7 @@ msgstr "Точки синхронизации:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" -msgstr "Обновлён:" +msgstr "Обновлён (кем?):" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" @@ -3491,41 +3772,46 @@ msgstr "Информация об обновлении:" msgid "From &video" msgstr "Из &видео" +#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/dialog_resample.cpp:172 +#: ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "YCbCr матрица:" + #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Аккуратный перенос, верхняя строка длиннее" +msgstr "0: Умный перенос; верхняя строка шире" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Перенос по концу слов, только \\N учитывается" +msgstr "1: В конце строки; \\N разбивает строки" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "2: Без переноса слов, \\n и \\N учитываются" +msgstr "2: Отключён; \\n и \\N разбивают строки" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Аккуратный перенос, нижняя строка длиннее" +msgstr "3: Умный перенос; нижняя строка шире" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " -msgstr "Стиль переносов" +msgstr "Стиль переноса слов: " #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Подгонять контур и тень" +msgstr "Подгонять контуры и тени" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" -"Масштабировать тень и контур к разрешению сценария. Если не отмечено, их " -"размер будет зависеть от рендерера." +"Подгонка теней и контуров вместе с разрешением сценария/рендера. Если это " +"свойство не отмечено, то их относительный размер будет зависеть от рендерера." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" @@ -3537,51 +3823,43 @@ msgstr "&Симметрично" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" -msgstr "" +msgstr "Из с&ценария" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" -msgstr "" +msgstr "Добавить границы" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" -msgstr "" +msgstr "Вручную" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" -msgstr "" +msgstr "Удалить границы" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" -msgstr "" +msgstr "Растянуть" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" -msgstr "" +msgstr "Изменение соотношения сторон" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" -msgstr "Cмещение границ рабочей области" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 -msgid "×" -msgstr "×" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 -msgid "YCbCr Matrix:" -msgstr "" +msgstr "Отступы от границ" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" -msgstr "" +msgstr "Разрешение источника" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" -msgstr "" +msgstr "Целевое разрешение" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:47 msgid "Replace" -msgstr "Заменить" +msgstr "Замена" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" @@ -3605,7 +3883,7 @@ msgstr "&Пропустить комментарии" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" -msgstr "" +msgstr "Пропустить &теги" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" @@ -3613,19 +3891,19 @@ msgstr "&Текст" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" -msgstr "" +msgstr "&Актёр" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" -msgstr "" +msgstr "С&тиль" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" -msgstr "" +msgstr "Вс&е строки" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:163 msgid "Selected &rows" -msgstr "Выделенные &строки" +msgstr "Выбранные &строки" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" @@ -3649,7 +3927,7 @@ msgstr "Заменить &всё" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" -msgstr "Выделить" +msgstr "Выбор" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" @@ -3697,75 +3975,75 @@ msgstr "&Эффект" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Диалоги/комментарии" +msgstr "Совпадение диалогов/комментариев" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" -msgstr "&Диалоги" +msgstr "Д&иалоги" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" -msgstr "&Комментарии" +msgstr "Коммент&арии" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" -msgstr "&Добавить к выделению" +msgstr "&Добавить к выбору" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" -msgstr "&Пересечение с выделением" +msgstr "&Пересечение с выбором" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "&Убрать из выделения" +msgstr "&Убрать из выбора" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" -msgstr "Установить &выделение" +msgstr "Установить &выбор" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" -msgstr[0] "Выделена одна строка" -msgstr[1] "Выделена одна строка" -msgstr[2] "Выделена одна строка" +msgstr[0] "Выбор был установлен на %u строку" +msgstr[1] "Выбор был установлен на %u строки" +msgstr[2] "Выбор был установлен на %u строк" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "Не выделено строк" +msgstr "Выбор не был установлен" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" -msgstr[0] "К выделению добавлена одна строка" -msgstr[1] "К выделению добавлена одна строка" -msgstr[2] "К выделению добавлена одна строка" +msgstr[0] "К выбору была добавлена %u строка" +msgstr[1] "К выбору были добавлены %u строки" +msgstr[2] "К выбору было добавлено %u строк" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" -msgstr "К выделению не добавлено строк" +msgstr "К выбору не было добавлено строк" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" -msgstr[0] "Из выделения убрана одна строка" -msgstr[1] "Из выделения убрана одна строка" -msgstr[2] "Из выделения убрана одна строка" +msgstr[0] "Из выбора была убрана %u строка" +msgstr[1] "Из выбора были убраны %u строки" +msgstr[2] "Из выбора было убрано %u строк" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "Из выделения не убрано строк" +msgstr "Из выбора не было убрано ни одной строки" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" -msgstr "Выделение" +msgstr "Выбор" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:91 msgid "unsaved" -msgstr "несохран." +msgstr "не сохранено" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:95 #, c-format @@ -3803,11 +4081,11 @@ msgstr "от %d и далее" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "sel " -msgstr "выб. " +msgstr "выбр. " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 msgid "&Time: " -msgstr "&Время:" +msgstr "&Времени: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "Shift by time" @@ -3815,7 +4093,7 @@ msgstr "Сдвиг по времени" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 msgid "&Frames: " -msgstr "&Кадры:" +msgstr "&Кадрам: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "Shift by frames" @@ -3823,7 +4101,7 @@ msgstr "Сдвиг по кадрам" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:152 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Введите время в формате ч:мм:сс.cс" +msgstr "Введите время в формате ч:мм:сс.мс" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:155 msgid "Enter number of frames to shift by" @@ -3837,7 +4115,9 @@ msgstr "В&перёд" msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." -msgstr "Сдвиг субтитров вперёд. Используйте, если они появляются слишком рано." +msgstr "" +"Сдвигает субтитры вперёд, заставляя их появиться позже. Используйте, если " +"они появляются слишком рано." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 msgid "&Backward" @@ -3848,7 +4128,8 @@ msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" -"Сдвиг субтитров назад. Используйте, если они появляются слишком поздно." +"Сдвигает субтитры назад, заставляя их появиться раньше. Используйте, если " +"они появляются слишком поздно." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 msgid "&All rows" @@ -3856,7 +4137,7 @@ msgstr "&Все строки" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 msgid "Selection &onward" -msgstr "Выделенное и &далее" +msgstr "Выбранные и &ниже" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Affect" @@ -3864,15 +4145,15 @@ msgstr "Задействовать" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 msgid "&End times only" -msgstr "Только &конечное время" +msgstr "Только время &конца" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 msgid "&Start times only" -msgstr "Только &начальное время" +msgstr "Только время &начала" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 msgid "Start a&nd End times" -msgstr "Начальное &и конечное время" +msgstr "Время на&чала и конца" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Times" @@ -3884,11 +4165,11 @@ msgstr "&Очистить" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:203 msgid "Shift by" -msgstr "Сдвиг на" +msgstr "Сдвинуть по" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:212 msgid "Load from history" -msgstr "Загрузка из истории" +msgstr "Загрузить из истории" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:410 msgid "shifting" @@ -3896,11 +4177,19 @@ msgstr "сдвиг" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" -msgstr "Слово с ошибкой:" +msgstr "Слово с опечаткой:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:143 +msgid "No spellchecker available." +msgstr "Нет доступного спелл-чекера." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:149 +msgid "No spellchecker dictionaries available." +msgstr "Нет доступных словарей спелл-чекера." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" -msgstr "" +msgstr "Игнорировать &ПРОПИСНЫЕ слова" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" @@ -3920,11 +4209,11 @@ msgstr "&Добавить в словарь" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" -msgstr "" +msgstr "Удалить из с&ловаря" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Aegisub закончила проверять орфографию в данном сценарии." +msgstr "Aegisub закончил проверять орфографию в этом сценарии." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." @@ -3932,7 +4221,7 @@ msgstr "Проверка орфографии завершена." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Aegisub не нашла ошибок в этом сценарии." +msgstr "Aegisub не нашёл орфографических ошибок в этом сценарии." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" @@ -3942,220 +4231,228 @@ msgstr "исправление орфографии" msgid "Style Editor" msgstr "Редактор стиля" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:172 +msgid "Border boxes" +msgstr "Граничащие прямоугольники" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:172 ../src/dialog_style_editor.cpp:183 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:286 +msgid "Outline" +msgstr "Контур" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:172 +msgid "Shadow box (libass only)" +msgstr "Теневой прямоугольник (только libass)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "Шрифт" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:237 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 msgid "Colors" msgstr "Цвета" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Отступы" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:285 -msgid "Outline" -msgstr "Контур" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "&Жирный" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "&Подчёркнутый" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "&Зачёркнутый" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:205 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:206 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 -msgid "&Opaque box" -msgstr "&Непрозрачный фон" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 msgid "Style name" msgstr "Имя стиля" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Font face" -msgstr "Название шрифта" +msgstr "Имя шрифта" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Choose primary color" -msgstr "Выбрать первичный цвет" +msgstr "Выбор основного цвета" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose secondary color" -msgstr "Выбрать вторичный цвет" +msgstr "Выбор цвета караоке" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose outline color" -msgstr "Выбрать цвет контура" +msgstr "Выбор цвета контура" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose shadow color" -msgstr "Выбрать цвет тени" +msgstr "Выбор цвета тени" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Отступ в пикселях от левого края" +msgstr "Расстояние в пикселях от левого края" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Отступ в пикселях от правого края" +msgstr "Расстояние в пикселях от правого края" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Отступ в пикселях от верхнего/нижнего края" +msgstr "Расстояние в пикселях от верхнего/нижнего края" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 -msgid "" -"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " -"outline around the text" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Whether to draw a normal outline or opaque boxes around the text" msgstr "" -"Если установлен флажок, вместо контура за субтитрами появится прямоугольник" +"Отрисовка либо обычной обводки, либо непрозрачных прямоугольников возле " +"текста" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Размер контура в пикселях" +msgstr "Размер обводки в пикселях" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Отступ тени в пикселях" +msgstr "Расстояние тени в пикселях" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Масштаб по оси Х в процентах" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Масштаб по оси Y в процентах" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Вращение по оси Z в градусах" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" -"При юникоде задние кодировки используется, только если шрифт не имеет набора " -"символов юникода" +"Кодирование; полезно только в юникоде, если шрифт не имеет надлежащего " +"отображения юникода" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Интервал между символами в пикселях" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Выравнивание как на цифровой клавиатуре" +msgstr "Выравнивание текста на экране" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:285 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:286 msgid "Primary" -msgstr "Первичный" +msgstr "Основной" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:285 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:286 msgid "Secondary" -msgstr "Вторичный" +msgstr "Караоке" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:285 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:286 msgid "Shadow" msgstr "Тень" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:296 ../src/grid_column.cpp:263 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:297 ../src/grid_column.cpp:263 msgid "Left" -msgstr "Лев" +msgstr "Слева" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:296 ../src/grid_column.cpp:269 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:297 ../src/grid_column.cpp:269 msgid "Right" -msgstr "Прав" +msgstr "Справа" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:296 ../src/grid_column.cpp:275 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:297 ../src/grid_column.cpp:275 msgid "Vert" -msgstr "Верт" +msgstr "Вертикаль" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Outline:" msgstr "Контур:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Shadow:" msgstr "Тень:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 +msgid "Border style:" +msgstr "Стиль границы:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Scale X%:" msgstr "Масштаб X%:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Scale Y%:" msgstr "Масштаб Y%:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:323 msgid "Rotation:" msgstr "Поворот:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:323 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:324 msgid "Spacing:" msgstr "Интервал:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:326 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:327 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:337 msgid "Preview of current style" msgstr "Предпросмотр текущего стиля" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:340 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Текст, используемый для предпросмотра" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:340 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:341 msgid "Color of preview background" -msgstr "Цвет фона для предпросмотра" +msgstr "Цвет фона предпросмотра" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:421 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:422 msgid "Style name conflict" -msgstr "" +msgstr "Существующее имя стиля" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:421 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:422 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." -msgstr "" +msgstr "Стиль с таким именем уже существует. Пожалуйста, введите другое имя." -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:434 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" -msgstr "Сменить имя стиля во всех строках, где он используется?" +msgstr "Вы хотите поменять старое имя стиля на новое во всём сценарии?" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:434 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:435 msgid "Update script?" -msgstr "Обновить скрипт?" +msgstr "Обновить сценарий?" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:461 ../src/subs_edit_box.cpp:604 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:462 ../src/subs_edit_box.cpp:604 msgid "style change" msgstr "изменение стиля" @@ -4169,23 +4466,23 @@ msgstr "Переместить стиль вниз" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style to top" -msgstr "Переместить стиль к верху" +msgstr "Переместить стиль на самый верх" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style to bottom" -msgstr "Переместить стиль к низу" +msgstr "Переместить стиль в самый низ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Сортировать стили по алфавиту" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:201 ../src/preferences.cpp:603 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:201 ../src/preferences.cpp:611 msgid "&New" msgstr "&Новый" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:604 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:612 msgid "&Edit" -msgstr "&Правка" +msgstr "&Изменить" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:389 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 @@ -4204,15 +4501,15 @@ msgstr "%s - Копировать (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:242 msgid "Could not parse style" -msgstr "Невозможно прочитать стиль" +msgstr "Не удалось прочитать стиль" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:247 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr[0] "Вы уверены, что хотите удалить этот стиль?" -msgstr[1] "Вы уверены, что хотите удалить этот стиль?" -msgstr[2] "Вы уверены, что хотите удалить этот стиль?" +msgstr[0] "Вы уверены, что хотите удалить этот %d стиль?" +msgstr[1] "Вы уверены, что хотите удалить эти %d стиля?" +msgstr[2] "Вы уверены, что хотите удалить эти %d стилей?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:272 msgid "Catalog of available storages" @@ -4256,11 +4553,11 @@ msgstr "Новое имя набора:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Набор с таким именем уже существует." +msgstr "Каталог с таким именем уже существует." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Конфликт имён наборов" +msgstr "Существующее имя каталога" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:475 #, c-format @@ -4269,13 +4566,13 @@ msgid "" "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" -"Указанный набор содержит один или несколько запрещённых символов. Они были " -"заменены на подчёркивания.\n" -"Набор переименован в «%s»." +"Имя указанного каталога содержит один или несколько запрещённых символов. " +"Они были заменены на подчёркивания.\n" +"Набор был переименован в «%s»." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 msgid "Invalid characters" -msgstr "Запрещённые символы" +msgstr "Некорректные символы" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:489 #, c-format @@ -4289,21 +4586,21 @@ msgstr "Подтверждение удаления" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:508 ../src/dialog_style_manager.cpp:535 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 msgid "Style name collision" -msgstr "Конфликт названий стилей" +msgstr "Существующее имя стиля" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:508 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" -msgstr "В этом наборе уже есть стиль с названием «%s». Обновить его?" +msgstr "В текущем наборе уже есть стиль с именем «%s». Обновить его?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:535 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" -msgstr "В этом файле субтитров уже есть стиль с названием «%s». Обновить его?" +msgstr "В текущем сценарии уже есть стиль с именем «%s». Обновить его?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:546 msgid "style copy" @@ -4325,9 +4622,13 @@ msgstr "Подтверждение удаления из текущего фай msgid "style delete" msgstr "удаление стиля" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:682 +msgid "Unsupported subtitle format" +msgstr "Неподдерживаемый формат субтитров" + #: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 msgid "Error Importing Styles" -msgstr "Ошибка импорта стилей" +msgstr "Ошибка импортирования стилей" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 msgid "The selected file has no available styles." @@ -4347,7 +4648,7 @@ msgstr "импорт стиля" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "Вы уверены? Это нельзя будет отменить!" +msgstr "Вы уверены? Это действие нельзя отменить!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 msgid "Sort styles" @@ -4368,7 +4669,7 @@ msgstr "Доступные стили" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:78 msgid "Set style" -msgstr "Установить" +msgstr "Установить стиль" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:85 ../src/dialog_translation.cpp:108 msgid "Keys" @@ -4388,7 +4689,7 @@ msgstr "Воспроизвести видео" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Play audio" -msgstr "Воспроизвести звук" +msgstr "Воспроизвести аудио" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 msgid "Click on list" @@ -4400,7 +4701,7 @@ msgstr "Выбрать стиль" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "&Перематывать видео к началу строки" +msgstr "&Перематывать видео ко времени начала строки" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:108 ../src/dialog_translation.cpp:129 msgid "Actions" @@ -4432,7 +4733,7 @@ msgstr "Начало комментариев:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" -msgstr "" +msgstr "Импортировать пустые строки" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" @@ -4440,15 +4741,15 @@ msgstr "Применить к стилям" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Выбрать стили для обработки. Неотмеченные игнорируются." +msgstr "Выбор стилей для обработки. Неотмеченные будут проигнорированы." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" -msgstr "Выделить все стили" +msgstr "Выбор всех стилей" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" -msgstr "Отменить выделение стилей" +msgstr "Снятие выбора со всех стилей" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" @@ -4464,7 +4765,7 @@ msgstr "Добавить &вступление:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "Включить добавление вступления к строкам" +msgstr "Добавление вступлений к строкам" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" @@ -4476,7 +4777,7 @@ msgstr "Добавить &окончание:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "Включить добавление окончания к строкам" +msgstr "Добавление окончаний к строкам" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" @@ -4488,32 +4789,31 @@ msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывным #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" -msgstr "&Включить" +msgstr "В&ключить" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" -"Включить притяжение субтитров друг к другу, если они в пределах " +"Включение прилипания субтитров друг к другу, если они в пределах " "определённого расстояния" -# Проверить по контексту #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" -msgstr "Максимальный промежуток:" +msgstr "Максимальная разница:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" -"Максимальная разница в миллисекундах между началом и концом двух субтитров, " -"которые будут идти непрерывно" +"Максимальная разница в миллисекундах между временем начала и конца двух " +"субтитров, которые будут идти непрерывно" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" -msgstr "Максимальное наложение:" +msgstr "Максимальное перекрытие:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" @@ -4529,21 +4829,22 @@ msgid "" "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" -"Выставляет позицию между двух строк, к которой будут установлены конец " -"предыдущей и начало следующей. Крайнее левое положение означает, что будет " -"уставнолено только начало втрой строки, крайнее правое — только конец первой." +"Определяет то, как будет установлено примыкание строк. Если установить " +"полностью влево, то увеличится или уменьшится время начала второй строки; " +"если полностью вправо, то увеличится или уменьшится время окончания первой " +"строки." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Смещение: Нач <- " +msgstr "Смещение: Начало <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" -msgstr " -> Кон" +msgstr " -> Конец" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Притяжение к ключкадрам" +msgstr "Прилипание к ключевым кадрам" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" @@ -4554,20 +4855,21 @@ msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" -"Включить притяжение субтитров к ближайшему ключкадру, если расстояние меньше " -"порогового" +"Включение прилипания субтитров к ближайшему ключевому кадру, если их " +"расстояние находится в пределах порога" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Порог до начала:" +msgstr "Порог перед началом:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" -"Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром " -"слева, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" +"Пороговое значение \"перед началом\" означает, насколько раньше в " +"миллисекундах субтитр должен начаться ДО ближайшего ключевого кадра, чтобы " +"прилипнуть к нему" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" @@ -4578,20 +4880,22 @@ msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" -"Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром " -"справа, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" +"Пороговое значение \"после начала\" означает, насколько раньше в " +"миллисекундах субтитр должен начаться ПОСЛЕ ближайшего ключевого кадра, " +"чтобы прилипнуть к нему" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Порог до конца:" +msgstr "Порог перед концом:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" -"Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром " -"справа, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" +"Пороговое значение \"перед концом\" означает, насколько раньше в " +"миллисекундах субтитр должен закончиться ДО ближайшего ключевого кадра, " +"чтобы прилипнуть к нему" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" @@ -4602,8 +4906,9 @@ msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" -"Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром " -"слева, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" +"Пороговое значение \"после конца\" означает, насколько раньше в " +"миллисекундах субтитр должен закончиться ПОСЛЕ ближайшего ключевого кадра, " +"чтобы прилипнуть к нему" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format @@ -4618,11 +4923,11 @@ msgstr "Недопустимый сцераний" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" -msgstr "пост-обработку тайминга" +msgstr "постобработку тайминга" #: ../src/dialog_translation.cpp:77 msgid "Original" -msgstr "Оригинал" +msgstr "Исходный" #: ../src/dialog_translation.cpp:100 msgid "Translation" @@ -4630,7 +4935,7 @@ msgstr "Перевод" #: ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Insert original" -msgstr "Вставить оригинал" +msgstr "Вставить исходный текст" #: ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Delete line" @@ -4642,7 +4947,7 @@ msgstr "Включить &предпросмотр" #: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278 msgid "No more lines to translate." -msgstr "Больше нет строк для перевода." +msgstr "Не осталось строк для перевода." #: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 #, c-format @@ -4667,24 +4972,24 @@ msgstr "Напомнить через &неделю" #: ../src/dialog_version_check.cpp:295 msgid "Curl could not be initialized." -msgstr "" +msgstr "Не удалось инициализировать Curl." #: ../src/dialog_version_check.cpp:317 #, c-format msgid "Checking for updates failed: %s." -msgstr "" +msgstr "Не удалось проверить начичие обновлений: %s." #: ../src/dialog_version_check.cpp:345 msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Было найдено обновление Aegisub." +msgstr "Было найдено обновление для Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:347 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Было найдено несколько обновлений Aegisub." +msgstr "Было найдено несколько возможных обновлений для Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:349 msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "Обновлений Aegisub нет." +msgstr "Не найдено обновлений для Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:377 #, c-format @@ -4698,8 +5003,8 @@ msgstr "" "Произошла ошибка при проверке обновлений Aegisub:\n" "%s\n" "\n" -"Если у других приложений нет проблем с доступом к Интернет, то скорее всего " -"это временная проблема с нашей стороны." +"Если у других программ нет проблем с доступом к интернету, то это, вероятно, " +"временная проблема с нашей стороны." #: ../src/dialog_version_check.cpp:381 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." @@ -4715,7 +5020,7 @@ msgstr "Имя файла:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" -msgstr "Кадр/с:" +msgstr "Кадров/с:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" @@ -4725,9 +5030,9 @@ msgstr "Разрешение:" #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%d кадр (%s)" +msgstr[1] "%d кадра (%s)" +msgstr[2] "%d кадров (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" @@ -4738,7 +5043,7 @@ msgid "Decoder:" msgstr "Декодер:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:167 -#: ../src/preferences.cpp:438 +#: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Video" msgstr "Видео" @@ -4746,7 +5051,7 @@ msgstr "Видео" msgid "Resolution mismatch" msgstr "Несовпадение разрешения" -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:47 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " @@ -4757,46 +5062,50 @@ msgid "" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" -"Разрешение загруженного видео и разрешение скрипта не совпадают.\n" +"Разрешение загруженного видео и разрешение, определённое для сценария, не " +"совпадают.\n" "\n" "Разрешение видео:\t%d × %d\n" -"Разрешение скрипта:\t%d × %d\n" +"Разрешение сценария:\t%d × %d\n" "\n" -"Изменить разрешение субтитров на разрешение видео?" +"Изменить разрешение субтитров по разрешению видео?" -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:58 ../src/dialog_video_properties.cpp:67 msgid "Set to video resolution" -msgstr "" +msgstr "Установить по разрешению видео" -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:59 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "" +"Пересчитать разрешение сценария (растянуть по новому соотношению сторон)" -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:60 msgid "Resample script (add borders)" -msgstr "" +msgstr "Пересчитать разрешение сценария (добавить границы)" -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:61 msgid "Resample script (remove borders)" -msgstr "" +msgstr "Пересчитать разрешение сценария (убрать границы)" -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:68 msgid "Resample script" -msgstr "" +msgstr "Пересчитать разрешение сценария" -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:167 msgid "change script resolution" -msgstr "пересчёт разрешения скрипта" +msgstr "пересчёт разрешения сценария" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" -msgstr "Коррекция стилей" +msgstr "Исправление стилей" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." -msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default." +msgstr "" +"Исправляет стили, заменяя недоступные стили в файле на стиль по умолчанию " +"(Default)." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" @@ -4812,12 +5121,13 @@ msgid "" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" -"Преобразовать тайминг субтитров и тегов из входной частоты кадров в выходную " -"частоту.\n" +"Преобразовать тайминг субтитров и субтитров с тегами из входной частоты " +"кадров в выходную частоту.\n" "\n" -"Полезно для преобразования обычного тайминга в тайминг VFRaC для харсаба.\n" -"Можно использовать для преобразования субтитров под другую скорость видео, " -"например, ускорение видео при преобразовании из NTSC в PAL." +"Полезно для преобразования обычного времени субтитров ко времени VFRaC для " +"создания хардсабов.\n" +"Также может использоваться для преобразования субтитров под другую скорость " +"видео; например, ускорение видео из NTSC в PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" @@ -4825,7 +5135,7 @@ msgstr "Пе&ременная" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " -msgstr "&Постоянная:" +msgstr "&Постоянная: " #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" @@ -4833,11 +5143,11 @@ msgstr "&Обратное преобразование" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " -msgstr "Входная частота кадров:" +msgstr "Входная частота кадров: " #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " -msgstr "Выходная частота:" +msgstr "Выходная частота кадров: " #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 msgid "Indexing" @@ -4845,7 +5155,7 @@ msgstr "Индексирование" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "Чтение временных меток и кадров" +msgstr "Чтение таймкодов и данных о кадрах/дискретизации" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format @@ -4855,70 +5165,70 @@ msgstr "Дорожка %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" -"Обнаружено несколько аудио дорожек, пожалуйста выберите, какую хотите " +"Обнаружено несколько аудиодорожек. Пожалуйста, выберите ту, которую хотите " "загрузить:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" -"Обнаружено несколько видео дорожек, пожалуйста выберите, какую хотите " +"Обнаружено несколько видеодорожек. Пожалуйста, выберите ту, которую хотите " "загрузить:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose audio track" -msgstr "Выберите аудио дорожку" +msgstr "Выберите аудиодорожку" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose video track" -msgstr "Выберите видео дорожку" +msgstr "Выберите видеодорожку" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" -msgstr "" +msgstr "Стиль «%s» не существует\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Font '%s' is used in a drawing, but not in any text.\n" -msgstr "" +msgstr "Шрифт «%s» использован в рисунке, но не в каком-либо тексте.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:160 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "Не могу найти шрифт '%s'\n" +msgstr "Не удалось найти шрифт «%s»\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "Нашли '%s' в '%s'\n" +msgstr "Найден «%s» в »%s»\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" -msgstr "" +msgstr "«%s» не имеет жирный вариант.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" -msgstr "" +msgstr "«%s» не имеет курсивный вариант.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:180 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "В '%s' не хватает %d используемых глифов.\n" +msgstr "В «%s» не хватает %d использованных глифов.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:182 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "В '%s' не хватает следующих используемых глифов: %s\n" +msgstr "В «%s» не хватает следующих использованных глифов: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used in styles:\n" -msgstr "Используется в стилях:\n" +msgstr "Использован в стилях:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:199 msgid "Used on lines:" -msgstr "Используется в строках:" +msgstr "Использован в строках:" #: ../src/font_file_lister.cpp:211 msgid "Parsing file\n" @@ -4944,9 +5254,9 @@ msgstr "Все шрифты найдены.\n" #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%d шрифт не найден.\n" +msgstr[1] "%d шрифта не найдены.\n" +msgstr[2] "%d шрифтов не найдено.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:239 #, c-format @@ -4954,12 +5264,18 @@ msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" +"%d шрифт был найден, но с отсутствующими глифами, использованными в " +"сценарии.\n" msgstr[1] "" +"%d шрифта были найдены, но с отсутствующими глифами, использованными в " +"сценарии.\n" msgstr[2] "" +"%d шрифтов было найдено, но с отсутствующими глифами, использованными в " +"сценарии.\n" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:55 msgid "Updating font cache\n" -msgstr "Обновление кеша шрифтов\n" +msgstr "Обновление кэша шрифтов\n" #: ../src/grid_column.cpp:105 msgid "#" @@ -4971,7 +5287,7 @@ msgstr "Номер строки" #: ../src/grid_column.cpp:129 msgid "L" -msgstr "С" +msgstr "Слой" #: ../src/grid_column.cpp:151 msgid "Start" @@ -4983,29 +5299,29 @@ msgstr "Конец" #: ../src/grid_column.cpp:264 msgid "Left Margin" -msgstr "" +msgstr "Отступ слева" #: ../src/grid_column.cpp:270 msgid "Right Margin" -msgstr "" +msgstr "Отступ справа" #: ../src/grid_column.cpp:276 msgid "Vertical Margin" -msgstr "" +msgstr "Отступ сниз" #: ../src/grid_column.cpp:294 msgid "CPS" -msgstr "" +msgstr "КСС" #: ../src/grid_column.cpp:295 msgid "Characters Per Second" -msgstr "" +msgstr "Количество Символов в Секунду" #: ../src/hotkey.cpp:261 msgid "Invalid command name for hotkey" -msgstr "" +msgstr "Некорректное имя команды для горячей клавиши" -#: ../src/main.cpp:246 +#: ../src/main.cpp:258 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" @@ -5016,31 +5332,42 @@ msgid "" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" -"Ай, Aegisub упала!\n" +"Упс, Aegisub завис!\n" "\n" -"Совершили попытку записать копию вашего файла в:\n" +"Совершена попытка сохранения копии вашего файла субтитров в:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"Теперь Aegisub будет закрыта." +"Aegisub завершает работу." -#: ../src/main.cpp:273 +#: ../src/main.cpp:285 msgid "Check for updates?" -msgstr "Проверить обновления?" +msgstr "Проверить наличие обновлений?" -#: ../src/main.cpp:273 +#: ../src/main.cpp:285 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" -"Проверять обновления программы Aegisub при запуске? Вы можете делать это и " -"вручную, выбрав пункт в меню «Помощь»." +"Проверять наличие обновлений для Aegisub при запуске? Вы всё ещё сможете " +"делать это вручную в меню «Помощь»." -#: ../src/main.cpp:390 ../src/main.cpp:393 +#: ../src/main.cpp:402 ../src/main.cpp:405 msgid "Program error" -msgstr "Ошибка программы" +msgstr "Программная ошибка" + +#: ../src/main.cpp:405 +#, c-format +msgid "" +"Aegisub has crashed while starting up!\n" +"\n" +"The last startup step attempted was: %s." +msgstr "" +"Aegisub завис при запуске!\n" +"\n" +"Последний предпринятый шаг запуска: %s." -#: ../src/main.cpp:407 +#: ../src/main.cpp:419 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " @@ -5048,6 +5375,14 @@ msgid "" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" +"Возникла непредвиденная ошибка. Пожалуйста, сохраните внесённые изменения и " +"перезапустите Aegisub.\n" +"\n" +"Сообщение об ошибке: %s" + +#: ../src/main.cpp:420 +msgid "Exception in event handler" +msgstr "Исключение в обработчике событий" #: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" @@ -5055,36 +5390,36 @@ msgstr "Пусто" #: ../src/menu.cpp:235 msgid "&Recent" -msgstr "&Недавние" +msgstr "&Недавно открытые" #: ../src/menu.cpp:466 msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Нет загруженных макросов" +msgstr "Нет загруженных макросов автоматизации" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:238 +#: ../src/mkv_wrap.cpp:241 msgid "Choose which track to read:" -msgstr "Выберите какую дорожку читать:" +msgstr "Выберите, какую дорожку читать:" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:238 +#: ../src/mkv_wrap.cpp:241 msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "Обнаружено несколько дорожек" +msgstr "Обнаружено несколько дорожек субтитров" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:283 +#: ../src/mkv_wrap.cpp:286 msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Анализ Matroska" +msgstr "Чтение Matroska" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:283 +#: ../src/mkv_wrap.cpp:286 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Считывание субтитров из файла Matroska." #: ../src/preferences.cpp:63 ../src/preferences.cpp:65 -#: ../src/preferences.cpp:335 ../src/preferences.cpp:356 +#: ../src/preferences.cpp:341 ../src/preferences.cpp:362 msgid "General" msgstr "Основные" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Check for updates on startup" -msgstr "Проверять обновления при старте" +msgstr "Проверять обновления при запуске" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Show main toolbar" @@ -5092,21 +5427,21 @@ msgstr "Показать главную панель инструментов" #: ../src/preferences.cpp:68 msgid "Save UI state in subtitles files" -msgstr "" +msgstr "Сохранять положение интерфейса в файлах субтитров" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Размер иконок панели" +msgstr "Размер иконок, расположенных на панели инструментов" #: ../src/preferences.cpp:72 msgid "Always" msgstr "Всегда" -#: ../src/preferences.cpp:72 ../src/preferences.cpp:197 +#: ../src/preferences.cpp:72 ../src/preferences.cpp:203 msgid "Ask" msgstr "Спросить" -#: ../src/preferences.cpp:72 ../src/preferences.cpp:197 +#: ../src/preferences.cpp:72 ../src/preferences.cpp:203 msgid "Never" msgstr "Никогда" @@ -5116,7 +5451,7 @@ msgstr "Автоматически загружать связанные фай #: ../src/preferences.cpp:75 msgid "Undo Levels" -msgstr "Максимальное число шагов отмены" +msgstr "Максимальное количество шагов отмены" #: ../src/preferences.cpp:77 msgid "Recently Used Lists" @@ -5124,15 +5459,15 @@ msgstr "Недавно использованные списки" #: ../src/preferences.cpp:79 msgid "Find/Replace" -msgstr "Найти/Заменить" +msgstr "Поиск/Замена" #: ../src/preferences.cpp:85 msgid "Default styles" -msgstr "" +msgstr "Стили по умолчанию" #: ../src/preferences.cpp:87 msgid "Default style catalogs" -msgstr "" +msgstr "Каталоги стилей по умолчанию" #: ../src/preferences.cpp:91 msgid "" @@ -5141,28 +5476,32 @@ msgid "" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" +"Выбранные каталоги стилей будут подгружаться каждый раз при создании нового " +"файла, либо импортировании файлов различных форматов.\n" +"\n" +"Вы можете настроить каталоги стилей в «Менеджере стилей»." #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "New files" -msgstr "" +msgstr "Для новых файлов" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "MicroDVD import" -msgstr "" +msgstr "При импортировании MicroDVD" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "SRT import" -msgstr "" +msgstr "При импортировании SRT" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "TTXT import" -msgstr "" +msgstr "При импортировании TTXT" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Plain text import" -msgstr "" +msgstr "При импортировании простого текста" -#: ../src/preferences.cpp:127 ../src/preferences.cpp:371 +#: ../src/preferences.cpp:127 ../src/preferences.cpp:377 msgid "Audio" msgstr "Аудио" @@ -5172,15 +5511,15 @@ msgstr "Колёсико мыши изменяет масштаб" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "Прокрутка за курсором" +msgstr "Следовать за курсором воспроизведения" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Snap markers by default" -msgstr "По умолчанию подтягивать маркеры к сетке" +msgstr "Прилипание маркеров выделения" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Захват фокуса при наведении мышью" +msgstr "Фокусироваться при наведении мышью" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Play audio when stepping in video" @@ -5188,7 +5527,7 @@ msgstr "Воспроизводить звук при переходе по ви #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "Перетаскивание левой кнопкой мыши смещает маркер окончания" +msgstr "Перетаскивание ЛКМ смещает конечный маркер" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default timing length (ms)" @@ -5204,15 +5543,15 @@ msgstr "Длительность окончания по умолчанию (м #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "Точек до начала передвижения маркера (px)" +msgstr "Точек до начала передвижения маркера (пикс.)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "Толщина граничных линий строки (px)" +msgstr "Толщина граничных линий строки (пикс.)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "Предел расстояния подтягивания (px)" +msgstr "Предел расстояния прилипания (пикс.)" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Don't show" @@ -5240,15 +5579,15 @@ msgstr "Показывать неактивные закомментирован #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Display Visual Options" -msgstr "Визуальные настройки" +msgstr "Настройки визуального отображения" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "Ключкадры в диалоговом режиме" +msgstr "Ключевые кадры в диалоговом режиме" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "Ключкадры в режиме караоке" +msgstr "Ключевые кадры в режиме караоке" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Cursor time" @@ -5258,21 +5597,21 @@ msgstr "Время курсора" msgid "Video position" msgstr "Позиция видео" -#: ../src/preferences.cpp:155 ../src/preferences.cpp:251 +#: ../src/preferences.cpp:155 ../src/preferences.cpp:257 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Границы секунд" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Waveform Style" -msgstr "Стиль осциллограммы" +msgstr "Стиль отображения формы волны" #: ../src/preferences.cpp:159 msgid "Audio labels" -msgstr "Метки" +msgstr "Метки аудио" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Показывать ключкадры на полосе прокрутки" +msgstr "Показывать ключевые кадры на полосе прокрутки" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" @@ -5280,588 +5619,668 @@ msgstr "Показывать только визуальные инструме #: ../src/preferences.cpp:174 msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "При изменении выделения перематывать видео к началу строки" +msgstr "При изменении выбора перематывать видео к началу строки" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "Автозагрузка аудио при открытии видео" +msgstr "Автоматически открывать аудио при открытии видео" + +#: ../src/preferences.cpp:179 +msgid "Does nothing" +msgstr "Ничего не делает" + +#: ../src/preferences.cpp:179 +msgid "Pans the video" +msgstr "Панорамирует видео" + +#: ../src/preferences.cpp:179 +msgid "Pans the video (X/Y swapped)" +msgstr "Панорамирует видео (оси X/Y отражены)" + +#: ../src/preferences.cpp:179 +msgid "Resizes the video box" +msgstr "Изменяет размер видеодисплея" + +#: ../src/preferences.cpp:179 +msgid "Resizes the video box (reversed)" +msgstr "Изменяет размер видеодисплея (реверсивно)" + +#: ../src/preferences.cpp:179 +msgid "Zooms the video" +msgstr "Увеличивает масштаб видео" + +#: ../src/preferences.cpp:179 +msgid "Zooms the video (reversed)" +msgstr "Увеличивает масштаб видео (реверсивно)" #: ../src/preferences.cpp:181 +msgid "Scrolling on the video display" +msgstr "Скроллинг мышью поверх видеодисплея" + +#: ../src/preferences.cpp:182 +msgid "Ctrl+Scrolling on the video display" +msgstr "Ctrl+Скроллинг мышью поверх видеодисплея" + +#: ../src/preferences.cpp:183 +msgid "Shift+Scrolling on the video display" +msgstr "Shift+Скроллинг мышью поверх видеодисплея" + +#: ../src/preferences.cpp:187 msgid "Default Zoom" msgstr "Масштаб по умолчанию" -#: ../src/preferences.cpp:183 +#: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Шаг при быстрой перемотке в кадрах" -#: ../src/preferences.cpp:187 +#: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Screenshot save path" -msgstr "Путь сохранения кадров" +msgstr "Путь для сохранения скриншотов" -#: ../src/preferences.cpp:189 +#: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Script Resolution" -msgstr "Разрешение файла субтитров" +msgstr "Разрешение сценария" -#: ../src/preferences.cpp:190 +#: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Использовать разрешение первого открытого видео" -#: ../src/preferences.cpp:193 +#: ../src/preferences.cpp:199 msgid "Default width" msgstr "Ширина по умолчанию" -#: ../src/preferences.cpp:195 +#: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Default height" msgstr "Высота по умолчанию" -#: ../src/preferences.cpp:197 +#: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Always resample" -msgstr "" +msgstr "Всегда подгонять" -#: ../src/preferences.cpp:197 +#: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Always set" -msgstr "" +msgstr "Всегда" -#: ../src/preferences.cpp:199 +#: ../src/preferences.cpp:205 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Подгонять разрешение видео при открытии" -#: ../src/preferences.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" -#: ../src/preferences.cpp:208 +#: ../src/preferences.cpp:214 msgid "Edit Box" -msgstr "Окно редактирования" +msgstr "Область редактирования субтитров" -#: ../src/preferences.cpp:209 +#: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Enable call tips" msgstr "Включить подсказки" -#: ../src/preferences.cpp:210 +#: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "Перерасчёт времени при вводе" +msgstr "Разрешить вводить вручную время субтитра" -#: ../src/preferences.cpp:211 +#: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Shift+Enter adds \\n" -msgstr "" +msgstr "Shift+Enter добавляет \\n" -#: ../src/preferences.cpp:212 +#: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Включить подсветку синтаксиса" -#: ../src/preferences.cpp:213 +#: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Dictionaries path" msgstr "Путь к словарям" -#: ../src/preferences.cpp:216 +#: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Character Counter" -msgstr "" +msgstr "Счётчик символов" -#: ../src/preferences.cpp:217 +#: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Maximum characters per line" -msgstr "" +msgstr "Максимальное количество символов на строку" -#: ../src/preferences.cpp:218 +#: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" -msgstr "" +msgstr "Нижний порог Количества Символов в Секунду" -#: ../src/preferences.cpp:219 +#: ../src/preferences.cpp:225 msgid "Characters Per Second Error Threshold" -msgstr "" +msgstr "Верхний порог Количества Символов в Секунду" -#: ../src/preferences.cpp:220 +#: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Ignore whitespace" -msgstr "" +msgstr "Игнорировать пробелы" -#: ../src/preferences.cpp:221 +#: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Ignore punctuation" -msgstr "" +msgstr "Игнорировать знаки препинания" -#: ../src/preferences.cpp:223 +#: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Grid" -msgstr "Сетка" +msgstr "Таблица субтитров" -#: ../src/preferences.cpp:224 +#: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Focus grid on click" -msgstr "" +msgstr "Сфокусироваться на таблице при нажатии" -#: ../src/preferences.cpp:225 +#: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Подсвечивать видимые субтитры" -#: ../src/preferences.cpp:226 +#: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "Скрывать значки тегов" +msgstr "Символ, который заменяет собой скрытые теги" -#: ../src/preferences.cpp:230 +#: ../src/preferences.cpp:236 msgid "Skip over whitespace" -msgstr "" +msgstr "Пропускать пробелы" -#: ../src/preferences.cpp:245 +#: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Audio Display" -msgstr "Окно аудио" +msgstr "Аудиодисплей" -#: ../src/preferences.cpp:246 +#: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Play cursor" msgstr "Курсор воспроизведения" -#: ../src/preferences.cpp:247 +#: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Line boundary start" -msgstr "Граница строки - начало" +msgstr "Граница начальной линии" -#: ../src/preferences.cpp:248 +#: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Line boundary end" -msgstr "Граница строки - конец" +msgstr "Граница конечной линии" -#: ../src/preferences.cpp:249 +#: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "Граница строки - неактивная" +msgstr "Граница неактивной линии" -#: ../src/preferences.cpp:250 +#: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Границы слогов" -#: ../src/preferences.cpp:253 +#: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" -#: ../src/preferences.cpp:254 +#: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Background" -msgstr "" +msgstr "Фон поля редактирования субтитра" -#: ../src/preferences.cpp:255 +#: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Normal" -msgstr "Стандарт" +msgstr "Цвет текста" -#: ../src/preferences.cpp:256 +#: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comments" -msgstr "" +msgstr "Комментарии" -#: ../src/preferences.cpp:257 +#: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Drawing Commands" -msgstr "" +msgstr "Команды рисования" -#: ../src/preferences.cpp:258 +#: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Drawing X Coords" -msgstr "" +msgstr "Координаты X рисунка" -#: ../src/preferences.cpp:259 +#: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Drawing Y Coords" -msgstr "" +msgstr "Координаты Y рисунка" -#: ../src/preferences.cpp:260 +#: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Underline Spline Endpoints" -msgstr "" +msgstr "Подчёркивать конечные точки сплайнов" -#: ../src/preferences.cpp:262 +#: ../src/preferences.cpp:268 msgid "Brackets" -msgstr "Скобки" +msgstr "Фигурные скобки" -#: ../src/preferences.cpp:263 +#: ../src/preferences.cpp:269 msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Косые черты и скобки" +msgstr "Обратные косые и круглые скобки" -#: ../src/preferences.cpp:264 +#: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Tags" msgstr "Теги" -#: ../src/preferences.cpp:265 +#: ../src/preferences.cpp:271 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" -#: ../src/preferences.cpp:267 +#: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Error Background" msgstr "Фон ошибки" -#: ../src/preferences.cpp:268 +#: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Line Break" -msgstr "Перенос строки" +msgstr "Теги разбиения строк" -#: ../src/preferences.cpp:269 +#: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Karaoke templates" msgstr "Шаблоны караоке" -#: ../src/preferences.cpp:270 +#: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Karaoke variables" -msgstr "" +msgstr "Переменные караоке" -#: ../src/preferences.cpp:276 +#: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "Цветовые схемы звука" +msgstr "Цветовые схемы аудио" -#: ../src/preferences.cpp:278 ../src/preferences.cpp:387 +#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" -#: ../src/preferences.cpp:279 +#: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Waveform" -msgstr "Осциллограмма" +msgstr "Форма волны" -#: ../src/preferences.cpp:281 +#: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Таблица субтитров" -#: ../src/preferences.cpp:282 +#: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Standard foreground" -msgstr "Цвет шрифта" +msgstr "Цвет текста" -#: ../src/preferences.cpp:283 +#: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Standard background" msgstr "Фон" -#: ../src/preferences.cpp:284 +#: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Selection foreground" -msgstr "Цвет шрифта выделения" +msgstr "Цвет выделения" -#: ../src/preferences.cpp:285 +#: ../src/preferences.cpp:291 msgid "Selection background" msgstr "Фон выделения" -#: ../src/preferences.cpp:286 +#: ../src/preferences.cpp:292 msgid "Collision foreground" -msgstr "Фон коллизий" +msgstr "Цвет текста при коллизии" -#: ../src/preferences.cpp:287 +#: ../src/preferences.cpp:293 msgid "In frame background" -msgstr "Фон строки в кадре" +msgstr "Фон строки в текущем кадре" -#: ../src/preferences.cpp:288 +#: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Comment background" -msgstr "Фон комментариев" +msgstr "Фон комментария" -#: ../src/preferences.cpp:289 +#: ../src/preferences.cpp:295 msgid "Selected comment background" -msgstr "Фон выделенных комментариев" +msgstr "Фон выбранного комментария" -#: ../src/preferences.cpp:290 +#: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Header background" msgstr "Фон заголовка" -#: ../src/preferences.cpp:291 +#: ../src/preferences.cpp:297 msgid "Left Column" -msgstr "Левый столбец" +msgstr "Фон левого столбца" -#: ../src/preferences.cpp:292 +#: ../src/preferences.cpp:298 msgid "Active Line Border" msgstr "Граница активной строки" -#: ../src/preferences.cpp:293 +#: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Lines" msgstr "Строки" -#: ../src/preferences.cpp:294 +#: ../src/preferences.cpp:300 msgid "CPS Error" -msgstr "" +msgstr "Превышение КСС" -#: ../src/preferences.cpp:296 +#: ../src/preferences.cpp:302 msgid "Visual Typesetting Tools" -msgstr "" +msgstr "Инструменты визуальной вёрстки" -#: ../src/preferences.cpp:297 +#: ../src/preferences.cpp:303 msgid "Primary Lines" -msgstr "" +msgstr "Основные линии" -#: ../src/preferences.cpp:298 +#: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Secondary Lines" -msgstr "" +msgstr "Внешние линии" -#: ../src/preferences.cpp:299 +#: ../src/preferences.cpp:305 msgid "Primary Highlight" -msgstr "" +msgstr "Основная подсветка" -#: ../src/preferences.cpp:300 +#: ../src/preferences.cpp:306 msgid "Secondary Highlight" -msgstr "" +msgstr "Подсветка при наведении" -#: ../src/preferences.cpp:303 +#: ../src/preferences.cpp:309 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" -msgstr "" +msgstr "Прозрачность инструментов виз. вёрстки" -#: ../src/preferences.cpp:304 +#: ../src/preferences.cpp:310 msgid "Shaded Area" -msgstr "" +msgstr "Затенённая область" -#: ../src/preferences.cpp:313 +#: ../src/preferences.cpp:319 msgid "Backup" msgstr "Резервные копии" -#: ../src/preferences.cpp:315 +#: ../src/preferences.cpp:321 msgid "Automatic Save" msgstr "Автосохранение" -#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:324 +#: ../src/preferences.cpp:322 ../src/preferences.cpp:330 msgid "Enable" msgstr "Включить" -#: ../src/preferences.cpp:319 +#: ../src/preferences.cpp:325 msgid "Interval in seconds" -msgstr "Интервал, сек" +msgstr "Интервал в секундах" -#: ../src/preferences.cpp:320 ../src/preferences.cpp:326 -#: ../src/preferences.cpp:385 +#: ../src/preferences.cpp:326 ../src/preferences.cpp:332 +#: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Path" msgstr "Путь" -#: ../src/preferences.cpp:321 +#: ../src/preferences.cpp:327 msgid "Autosave after every change" msgstr "Автосохранение после каждого изменения" -#: ../src/preferences.cpp:323 +#: ../src/preferences.cpp:329 msgid "Automatic Backup" -msgstr "Автоматические резервные копии" +msgstr "Автоматическое создание резервных копий" -#: ../src/preferences.cpp:337 +#: ../src/preferences.cpp:343 msgid "Base path" msgstr "Базовый путь" -#: ../src/preferences.cpp:338 +#: ../src/preferences.cpp:344 msgid "Include path" msgstr "Путь к заголовочным файлам" -#: ../src/preferences.cpp:339 +#: ../src/preferences.cpp:345 msgid "Auto-load path" -msgstr "Путь к автоматически загружаемым скриптам" +msgstr "Путь к скриптам автозагрузки" -#: ../src/preferences.cpp:341 +#: ../src/preferences.cpp:347 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Критический" -#: ../src/preferences.cpp:341 +#: ../src/preferences.cpp:347 msgid "1: Error" msgstr "1: Ошибка" -#: ../src/preferences.cpp:341 +#: ../src/preferences.cpp:347 msgid "2: Warning" msgstr "2: Предупреждение" -#: ../src/preferences.cpp:341 +#: ../src/preferences.cpp:347 msgid "3: Hint" msgstr "3: Подсказка" -#: ../src/preferences.cpp:341 +#: ../src/preferences.cpp:347 msgid "4: Debug" msgstr "4: Отладка" -#: ../src/preferences.cpp:341 +#: ../src/preferences.cpp:347 msgid "5: Trace" msgstr "5: Информация" -#: ../src/preferences.cpp:343 +#: ../src/preferences.cpp:349 msgid "Trace level" msgstr "Уровень отслеживаемых сообщений" -#: ../src/preferences.cpp:345 +#: ../src/preferences.cpp:351 msgid "All scripts" msgstr "Все сценарии" -#: ../src/preferences.cpp:345 +#: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Глобальные автозагружающиеся сценарии" +msgstr "Глобальные скрипты автозагрузки" -#: ../src/preferences.cpp:345 +#: ../src/preferences.cpp:351 msgid "No scripts" msgstr "Никакие" -#: ../src/preferences.cpp:345 +#: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Локальные сценарии" +msgstr "Скрипты файла субтитров" -#: ../src/preferences.cpp:347 +#: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Автоматически перезагружать при экспорте" -#: ../src/preferences.cpp:354 +#: ../src/preferences.cpp:360 msgid "Advanced" msgstr "Расширеные настройки" -#: ../src/preferences.cpp:358 +#: ../src/preferences.cpp:364 msgid "" -"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Изменение этих настроек может повлечь за собой некорректную работу " "программы. Не изменяйте их, если точно не уверены в том, что делаете." -#: ../src/preferences.cpp:373 ../src/preferences.cpp:440 +#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:446 msgid "Expert" msgstr "Экспертные" -#: ../src/preferences.cpp:376 +#: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Audio provider" -msgstr "Провайдер аудио" +msgstr "Поставщик аудио" -#: ../src/preferences.cpp:379 +#: ../src/preferences.cpp:385 msgid "Audio player" -msgstr "Воспроизведение аудио через" +msgstr "Аудиопроигрыватель" -#: ../src/preferences.cpp:381 +#: ../src/preferences.cpp:387 msgid "Cache" msgstr "Кэш" -#: ../src/preferences.cpp:382 +#: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Hard Disk" msgstr "Жёсткий диск" -#: ../src/preferences.cpp:382 +#: ../src/preferences.cpp:388 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Нет (НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ)" -#: ../src/preferences.cpp:382 +#: ../src/preferences.cpp:388 msgid "RAM" msgstr "Оперативная память" -#: ../src/preferences.cpp:384 +#: ../src/preferences.cpp:390 msgid "Cache type" msgstr "Тип кэша" -#: ../src/preferences.cpp:389 +#: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Better quality" msgstr "Хорошее" -#: ../src/preferences.cpp:389 +#: ../src/preferences.cpp:395 msgid "High quality" msgstr "Высокое" -#: ../src/preferences.cpp:389 +#: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Insane quality" msgstr "Лучшее" -#: ../src/preferences.cpp:389 +#: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Regular quality" msgstr "Обычное" -#: ../src/preferences.cpp:391 +#: ../src/preferences.cpp:397 msgid "Quality" msgstr "Качество" -#: ../src/preferences.cpp:393 +#: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Compressed" -msgstr "" +msgstr "Сжатое" -#: ../src/preferences.cpp:393 +#: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Extended" -msgstr "" +msgstr "Расширенное" -#: ../src/preferences.cpp:393 +#: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Linear" -msgstr "" +msgstr "Линейное" -#: ../src/preferences.cpp:393 +#: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Logarithmic" -msgstr "" +msgstr "Логарифмическое" -#: ../src/preferences.cpp:393 +#: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Medium" -msgstr "" +msgstr "Среднее" -#: ../src/preferences.cpp:395 +#: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Frequency mapping" -msgstr "" +msgstr "Представление частоты" -#: ../src/preferences.cpp:397 +#: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Максимальный размер кэша (МБ)" -#: ../src/preferences.cpp:403 +#: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Метод микширования Avisynth’ом" -#: ../src/preferences.cpp:404 +#: ../src/preferences.cpp:410 msgid "Force sample rate" -msgstr "Жёстко задать сэмплинг" +msgstr "Принудительно задать частоту дискретизации" -#: ../src/preferences.cpp:410 +#: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Abort" msgstr "Прервать" -#: ../src/preferences.cpp:410 +#: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" -#: ../src/preferences.cpp:410 +#: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Stop" msgstr "Стоп" -#: ../src/preferences.cpp:412 +#: ../src/preferences.cpp:418 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Режим обработки ошибок индексирования звука" -#: ../src/preferences.cpp:414 +#: ../src/preferences.cpp:420 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Всегда индексировать все аудиотреки" -#: ../src/preferences.cpp:419 +#: ../src/preferences.cpp:425 msgid "Portaudio device" msgstr "Устройство Portaudio" -#: ../src/preferences.cpp:424 +#: ../src/preferences.cpp:430 msgid "OSS Device" msgstr "Устройство OSS" -#: ../src/preferences.cpp:429 +#: ../src/preferences.cpp:435 msgid "Buffer latency" -msgstr "Латентность буфера" +msgstr "Задержка буфера" -#: ../src/preferences.cpp:430 +#: ../src/preferences.cpp:436 msgid "Buffer length" -msgstr "Длина буфера" +msgstr "Размер буфера" -#: ../src/preferences.cpp:443 +#: ../src/preferences.cpp:449 msgid "Video provider" -msgstr "Провайдер видео" +msgstr "Поставщик видео" -#: ../src/preferences.cpp:446 +#: ../src/preferences.cpp:452 msgid "Subtitles provider" -msgstr "Провайдер субтитров" +msgstr "Поставщик субтитров" -#: ../src/preferences.cpp:450 +#: ../src/preferences.cpp:456 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Разрешить Avisynth версии ниже 2.56a" -#: ../src/preferences.cpp:452 +#: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Выделение памяти для Avisynth (МБ)" -#: ../src/preferences.cpp:460 +#: ../src/preferences.cpp:464 +msgid "Debug" +msgstr "Отладка" + +#: ../src/preferences.cpp:464 +msgid "Fatal" +msgstr "Критический" + +#: ../src/preferences.cpp:464 +msgid "Info" +msgstr "Информация" + +#: ../src/preferences.cpp:464 +msgid "Panic" +msgstr "Паника" + +#: ../src/preferences.cpp:464 +msgid "Quiet" +msgstr "Тихий" + +#: ../src/preferences.cpp:464 +msgid "Verbose" +msgstr "Подробный" + +#: ../src/preferences.cpp:464 ../src/project.cpp:318 +msgid "Warning" +msgstr "Предупреждение" + +#: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Debug log verbosity" -msgstr "Подробность отладочного журнала" +msgstr "Подробность журнала отладки" -#: ../src/preferences.cpp:462 +#: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Decoding threads" msgstr "Потоков декодирования" -#: ../src/preferences.cpp:463 +#: ../src/preferences.cpp:469 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Разрешить небезопасную перемотку" -#: ../src/preferences.cpp:599 +#: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Hotkeys" msgstr "Горячие клавиши" -#: ../src/preferences.cpp:697 +#: ../src/preferences.cpp:609 +msgid "Search" +msgstr "Поиск" + +#: ../src/preferences.cpp:625 ../src/preferences.cpp:628 +msgid "Hotkey" +msgstr "Горячие клавиши" + +#: ../src/preferences.cpp:626 ../src/preferences.cpp:631 +msgid "Command" +msgstr "Команда" + +#: ../src/preferences.cpp:705 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" -"Вы уверены, что хотите восстановить настройки по умолчанию? Все ваши " -"настройки будет сброшены." +"Вы действительно хотите сбросить настройки? Все ваши настройки будут " +"переопределены." -#: ../src/preferences.cpp:697 +#: ../src/preferences.cpp:705 msgid "Restore defaults?" -msgstr "Восстановить настройки по умолчанию?" +msgstr "Сбросить настройки?" -#: ../src/preferences.cpp:715 +#: ../src/preferences.cpp:723 msgid "Preferences" -msgstr "Предпочтения" +msgstr "Настройки" -#: ../src/preferences.cpp:743 +#: ../src/preferences.cpp:751 msgid "&Restore Defaults" -msgstr "Восстановить &умолчания" +msgstr "Сбросить &настройки" #: ../src/preferences_base.cpp:62 msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Пожалуйста, укажите папку:" +msgstr "Пожалуйста, выберите папку:" #: ../src/preferences_base.cpp:208 msgid "Browse..." @@ -5869,59 +6288,68 @@ msgstr "Обзор..." #: ../src/preferences_base.cpp:243 msgid "Choose..." -msgstr "Выберите..." +msgstr "Выбор..." #: ../src/preferences_base.cpp:251 msgid "Font Size" msgstr "Размер шрифта" +#: ../src/project.cpp:85 +msgid "Error loading file" +msgstr "Ошибка загрузки файла" + +#: ../src/project.cpp:111 ../src/project.cpp:130 +#, c-format +msgid "%s not found." +msgstr "%s не найден." + #: ../src/project.cpp:186 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Хотите загрузить/выгрузить используемые файлы?" +msgstr "Вы хотите загрузить/выгрузить используемые файлы?" #: ../src/project.cpp:197 #, c-format msgid "Load audio file: %s" -msgstr "" +msgstr "Загрузить аудиофайл: %s" #: ../src/project.cpp:197 msgid "Unload audio" -msgstr "" +msgstr "Выгрузить аудио" #: ../src/project.cpp:199 #, c-format msgid "Load video file: %s" -msgstr "" +msgstr "Загрузить видеофайл: %s" #: ../src/project.cpp:199 msgid "Unload video" -msgstr "" +msgstr "Выгрузить видео" #: ../src/project.cpp:201 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" -msgstr "" +msgstr "Загрузить файл с таймкодами: %s" #: ../src/project.cpp:201 msgid "Unload timecodes" -msgstr "" +msgstr "Выгрузить таймкоды" #: ../src/project.cpp:203 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" -msgstr "" +msgstr "Загрузить файл с ключевыми кадрами: %s" #: ../src/project.cpp:203 msgid "Unload keyframes" -msgstr "" +msgstr "Выгрузить ключевые кадры" #: ../src/project.cpp:205 msgid "(Un)Load files?" -msgstr "Загрузить/Выгрузить файлы?" +msgstr "Загрузить/выгрузить файлы?" #: ../src/project.cpp:254 msgid "The audio file was not found: " -msgstr "" +msgstr "Аудиофайл не найден: " #: ../src/project.cpp:262 msgid "" @@ -5930,6 +6358,10 @@ msgid "" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" +"Ни один из доступных поставщиков аудио не распознал выбранный файл как " +"аудиофайл.\n" +"\n" +"Были совершены попытки следующих поставщиков:\n" #: ../src/project.cpp:265 msgid "" @@ -5938,8 +6370,24 @@ msgid "" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" +"Ни один из доступных поставщиков аудио не имеет кодек, способный обработать " +"выбранный файл.\n" +"\n" +"Были совершены попытки следующих поставщиков:\n" + +#: ../src/project.cpp:368 +msgid "Failed to parse timecodes file: " +msgstr "Не удалось прочесть файл с таймкодами: " + +#: ../src/project.cpp:394 +msgid "Failed to parse keyframes file: " +msgstr "Не удалось прочесть файл с ключевыми кадрами: " -#: ../src/resolution_resampler.cpp:288 +#: ../src/project.cpp:398 +msgid "Keyframes file in unknown format: " +msgstr "Файл ключевых кадров в неизвестном формате: " + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:300 msgid "resolution resampling" msgstr "пересчёт разрешения" @@ -5951,9 +6399,9 @@ msgstr "замену" #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%d совпадение было заменено." +msgstr[1] "%d совпадения были заменены." +msgstr[2] "%d совпадений были заменены." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." @@ -5968,18 +6416,26 @@ msgstr "Вы хотите сохранить изменения в %s?" msgid "Unsaved changes" msgstr "Несохранённые изменения" +#: ../src/subs_controller.cpp:265 ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "Безымянный" + #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "Резервный файл сохранён как \"%s\"." +msgstr "Резервная копия сохранена как: «%s»." -#: ../src/subs_controller.cpp:404 -msgid "Untitled" -msgstr "Без имени" +#: ../src/subs_controller.cpp:282 +msgid "Exception when attempting to autosave file: " +msgstr "Исключение при попытке автосохранения: " + +#: ../src/subs_controller.cpp:285 +msgid "Unhandled exception when attempting to autosave file." +msgstr "Необработанное исключение при попытке автосохранения." #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" -msgstr "без имени" +msgstr "безымянный" #: ../src/subs_edit_box.cpp:114 msgid "&Comment" @@ -5987,33 +6443,36 @@ msgstr "&Комментарий" #: ../src/subs_edit_box.cpp:115 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Закомментировать строку. Комментарии не показываются на экране." +msgstr "Закомментировать эту строку. Комментарии не показываются на экране." #: ../src/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Style for this line" -msgstr "Стиль строки" +msgstr "Стиль для этой строки" #: ../src/subs_edit_box.cpp:124 ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "Изменить" #: ../src/subs_edit_box.cpp:135 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." -msgstr "Имя актёра, произносящего речь. Служебная не отображаемая информация." +msgstr "" +"Имя актёра, произносящего эту речь. Существует только для справки и в " +"основном бесполезно." #: ../src/subs_edit_box.cpp:140 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" -"Эффекты в этой строке. Можно использовать для хранения дополнительной " -"информации для сценариев караоке либо для эффектов рендерера." +"Эффект для этой строки. Можно использовать для хранения дополнительной " +"информации для сценариев караоке, либо для эффектов, поддерживающиеся " +"рендерером." #: ../src/subs_edit_box.cpp:147 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." -msgstr "" +msgstr "Количество символов в длиннейшей строчке этого субтитра." #: ../src/subs_edit_box.cpp:154 msgid "Layer number" @@ -6025,35 +6484,35 @@ msgstr "Время начала" #: ../src/subs_edit_box.cpp:159 msgid "End time" -msgstr "Время окончания" +msgstr "Время конца" #: ../src/subs_edit_box.cpp:161 msgid "Line duration" -msgstr "Продолжительность" +msgstr "Продолжительность строки" #: ../src/subs_edit_box.cpp:164 msgid "Left Margin (0 = default from style)" -msgstr "" +msgstr "Левый отступ (0 = из стиля по умолчанию)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:164 msgid "left margin change" -msgstr "" +msgstr "изменение левого отступа" #: ../src/subs_edit_box.cpp:165 msgid "Right Margin (0 = default from style)" -msgstr "" +msgstr "Правый отступ (0 = из стиля по умолчанию)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:165 msgid "right margin change" -msgstr "" +msgstr "изменение правого отступа" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" -msgstr "" +msgstr "Вертикальный отступ (0 = из стиля по умолчанию)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "vertical margin change" -msgstr "" +msgstr "изменение вертикального отступа" #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "T&ime" @@ -6061,7 +6520,7 @@ msgstr "&Время" #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Время в формате ч:мм:сс.сс" +msgstr "Время в формате ч:мм:сс.мс" #: ../src/subs_edit_box.cpp:186 msgid "F&rame" @@ -6073,7 +6532,7 @@ msgstr "Время по номеру кадра" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Show Original" -msgstr "" +msgstr "Показать исходную версию" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "" @@ -6081,6 +6540,9 @@ msgid "" "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" +"Отображение содержимого строки субтитра на тот момент, когда она была " +"выбрана в таблице в последний раз. Иногда может быть полезно при " +"редактировании субтитров или при переводе текста на другой язык." #: ../src/subs_edit_box.cpp:445 msgid "modify text" @@ -6104,37 +6566,37 @@ msgstr "изменение эффекта" #: ../src/subs_edit_box.cpp:625 msgid "comment change" -msgstr "комментирование" +msgstr "изменение комментария" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:378 msgid "Spell checker language" -msgstr "Язык проверки орфографии" +msgstr "Язык спелл-чекера" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:388 msgid "Cu&t" -msgstr "Вырезать" +msgstr "В&ырезать" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:390 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 msgid "&Paste" -msgstr "В&ставить" +msgstr "&Вставить" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" -msgstr "" +msgstr "Удалить «%s» из словаря" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:430 msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Нет вариантов" +msgstr "Нет предложений спелл-чекера" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:436 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Варианты для «%s»" +msgstr "Предложения спелл-чекера для «%s»" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:441 msgid "No correction suggestions" -msgstr "Нет вариантов" +msgstr "Нет предложений по исправлению" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:447 #, c-format @@ -6144,11 +6606,11 @@ msgstr "Добавить «%s» в словарь" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:482 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Варианты тезауруса для «%s»" +msgstr "Предложения из тезауруса для «%s»" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:485 msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "Нет вариантов тезауруса" +msgstr "Нет предложений из тезауруса" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:488 msgid "Thesaurus language" @@ -6158,6 +6620,18 @@ msgstr "Язык тезауруса" msgid "Disable" msgstr "Отключить" +#: ../src/subs_preview.cpp:142 +msgid "" +"Could not get any subtitles provider for the preview box. Make sure that you " +"have a provider installed." +msgstr "" +"Не удалось подключить ни одного поставщика субтитров для окна предпросмотра. " +"Убедитесь, что у вас есть установленный поставщик." + +#: ../src/subs_preview.cpp:143 +msgid "No subtitles provider" +msgstr "Нет поставщика субтитров" + #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" @@ -6169,59 +6643,59 @@ msgstr "Из видео (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 кадр/с" +msgstr "15.000 кадров/с" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 кадр/с (Прорежённый NTSC)" +msgstr "23.976 кадров/с (Прорежённый NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 кадр/с (FILM)" +msgstr "24.000 кадра/с (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 кадр/с (PAL)" +msgstr "25.000 кадров/с (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 кадр/с (NTSC)" +msgstr "29.970 кадров/с (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 кадр/с (NTSC с SMPTE пропуском кадров)" +msgstr "29.970 кадров/с (NTSC с SMPTE пропуском кадров)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 кадр/с" +msgstr "30.000 кадров/с" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 кадр/с (PAL x2)" +msgstr "50.000 кадров/с (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 кадр/с (NTSC x2)" +msgstr "59.940 кадров/с (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 кадр/с" +msgstr "60.000 кадров/с" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 кадр/с (NTSC x4)" +msgstr "119.880 кадров/с (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 кадр/с" +msgstr "120.000 кадров/с" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" -msgstr "кард/с" +msgstr "Кадров/с" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Пожалуйста, выберите частоту кадров для субтитров:" +msgstr "Пожалуйста, выберите подходящую частоту кадров для субтитров:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format @@ -6230,11 +6704,11 @@ msgstr "Строка превышает максимальную длину: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 msgid "Updating font index" -msgstr "" +msgstr "Обновление индекса шрифтов" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:103 msgid "This may take several minutes" -msgstr "" +msgstr "Это может занять пару минут" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" @@ -6246,11 +6720,23 @@ msgstr "Время и номер текущего кадра" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "Время от текущего кадра до начала и конца строк" +msgstr "Время от текущего кадра до начала и конца текущих субтитров" + +#: ../src/video_provider_manager.cpp:78 +msgid "file not found." +msgstr "файл не найден." + +#: ../src/video_provider_manager.cpp:84 +msgid "video is not in a supported format." +msgstr "видео не в поддерживаемом формате." + +#: ../src/video_provider_manager.cpp:101 +msgid "Could not open " +msgstr "Не удалось открыть " #: ../src/visual_tool.cpp:119 msgid "visual typesetting" -msgstr "визуальное оформление" +msgstr "визуальную вёрстку" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:61 ../src/visual_tool_drag.cpp:329 msgid "positioning" @@ -6310,11 +6796,11 @@ msgstr "Установить &масштаб" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" -msgstr "Изменить &соотношение сторон" +msgstr "Переопределить &соотношение сторон" #: default_menu.json:0 msgid "&File" -msgstr "Файл" +msgstr "&Файл" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" @@ -6334,11 +6820,11 @@ msgstr "&Aудио" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" -msgstr "&Автоматизация" +msgstr "Авто&матизация" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" -msgstr "&Вид" +msgstr "В&ид" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" @@ -6346,7 +6832,7 @@ msgstr "&Помощь" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" -msgstr "&Вставить строки" +msgstr "Вставит&ь строки" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" @@ -6354,35 +6840,35 @@ msgstr "Объединить строки" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" -msgstr "Сортировать все" +msgstr "Сортировать все строки" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" -msgstr "Сортировать выбранные" +msgstr "Сортировать выбранные строки" #: default_menu.json:0 msgid "Window" -msgstr "" +msgstr "Окно" #: default_menu.json:0 msgid "Open..." -msgstr "" +msgstr "Открыть..." #: default_menu.json:0 msgid "Open Recent" -msgstr "" +msgstr "Открыть недавние" #: default_menu.json:0 msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Сохранить" #: default_menu.json:0 msgid "Save As..." -msgstr "" +msgstr "Сохранить как..." #: default_menu.json:0 msgid "Export As..." -msgstr "" +msgstr "Экспортировать как..." #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" @@ -6397,7 +6883,7 @@ msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" -"Очистить строки субтитров перестановкой ASS-тегов и блоков переопределения " +"Очищение строк субтитров перестановкой тегов ASS и блоков переопределения " "внутри строк" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 @@ -6429,7 +6915,7 @@ msgid "" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" -"Применяет шаблоны эффектов караоке к субтитрам.\n" +"Применение шаблонов эффектов караоке к субтитрам.\n" "\n" "См. файл помощи для сведений о способе применения." @@ -6439,7 +6925,9 @@ msgstr "Автоматическое вступление для караоке" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" -msgstr "Объединить выделенные строки и добавить теги \\k для смещения караоке" +msgstr "" +"Объединение концов выбранных строк и добавление тегов \\k для смещения " +"караоке" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" @@ -6447,35 +6935,52 @@ msgstr "Добавить размытие краёв" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" -msgstr "Пример макроса автоматизации 4 версии для простой модификации строк" +msgstr "" +"Демо макрос, созданный в Automation 4, показывающий, как совершать простое " +"изменение строки" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "Добавляет \\be1 ко всем выбранным строкам" +msgstr "Добавляет теги \\be1 ко всем выбранным строкам" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:6 +msgid "Make text fullwidth" +msgstr "Преобразовать в формат полной ширины" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:7 +msgid "" +"Shows how to use the unicode include to iterate over characters and a lookup " +"table to convert those characters to something else." +msgstr "" +"Показывает, как использовать «unicode.lua» из папки «include» для перебора " +"символов и заменяющую таблицу для конвертирования этих символов во что-то " +"другое." #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" -msgstr "Сделать полноширинным" +msgstr "Преобразовать в формат полной ширины" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "Преобразовать латиницу в полноширинную латиницу SJIS" +msgstr "Преобразование латинских букв в японскую кодировку полной ширины SJIS" #: ../automation/autoload/select-overlaps.moon:17 msgid "Select overlaps" -msgstr "" +msgstr "Выбрать пересечения" #: ../automation/autoload/select-overlaps.moon:18 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "" +"Выбор строк, начинающихся одновременно с другой незакомментированной " +"активной строкой" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" -msgstr "Удаление тегов" +msgstr "Удалить теги" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "Убрать все теги из выделенных строк" +msgstr "Удаление всех тегов из выбранных строк" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" @@ -6492,15 +6997,16 @@ msgstr "Редактор субтитров" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "Создание и редактирование субтитров для видео." +msgstr "Создание и редактирование субтитров для фильмов и видео." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:12 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" +"субтитры;субтитр;создание субтитров;редактирование субтитров;видео;аудио;" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Create and modify subtitles" -msgstr "" +msgstr "Создание и редактирование субтитров" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" @@ -6509,6 +7015,10 @@ msgid "" "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" +"Aegisub — бесплатная кроссплатформенная программа с открытым исходным кодом " +"для создания и изменения субтитров. Aegisub упрощает работу с таймингом " +"субтитров и имеет множество продвинутых инструментов для их стилизации, " +"включая предпросмотр видео в реальном времени." #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" @@ -6520,6 +7030,14 @@ msgid "" "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" +"Изначально Aegisub был разработан как инструмент для вёрстки текста (в " +"особенности для аниме фансабов), предоставляя менее болезненный опыт работы. " +"На момент создания данного проекта множество прочих программ, поддерживающих " +"формат Advanced Substation Alpha, не имели (и, в большинстве случаев, не " +"имеют по сей день; с тех пор разработки некоторых конкурирующих программ " +"прекратились по различным причинам, не имеющим совершенно ничего общего с " +"Aegisub) кучу жизненно важных функций, либо же были крайне забагованными и/" +"или недостаточно подходящими, чтобы предоставлять какую-нибудь пользу." #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:11 msgid "" @@ -6530,62 +7048,71 @@ msgid "" "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" +"С тех пор Aegisub превратился в полноценный редактор субтитров с широкими " +"возможностями настройки. В нём есть множество удобных инструментов, которые " +"помогут вам с таймингом, вёрсткой, редактированием и переводом субтитров. " +"Также существует мощная среда написания скриптов под названием Automation " +"(изначально в основном предназначенная для создания эффектов караоке, " +"Automation теперь может использоваться для гораздо большего, включая " +"создание макросов и прочие удобные инструменты)." #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:12 msgid "Some highlights of Aegisub:" -msgstr "" +msgstr "Некоторые ключевые особенности Aegisub:" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" +"Простой и интуитивный, но, в то же время, и продвинутый интерфейс для " +"редактирования субтитров" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Support for many formats and character sets" -msgstr "" +msgstr "Поддержка множества форматов и кодировок" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:16 msgid "Powerful video mode" -msgstr "" +msgstr "Мощный видеорежим" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Visual typesetting tools" -msgstr "" +msgstr "Инструменты визуальной вёрстки" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:18 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" -msgstr "" +msgstr "Интуитивный и настраиваемый режим тайминга аудио" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Fully scriptable through the Automation module" -msgstr "" +msgstr "Полностью скриптуемый при помощи модуля Automation" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:43 msgid "Typesetting" -msgstr "" +msgstr "Вёрстка" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:47 msgid "Audio video" -msgstr "" +msgstr "Аудио видео" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:51 msgid "Audio timing" -msgstr "" +msgstr "Тайминг аудио" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." -msgstr "" +msgstr "Установка библиотек Runtime..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" -msgstr "" +msgstr "Создать значок в меню «Пуск»" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" -msgstr "" +msgstr "Автоматически проверять Aegisub на наличие новых версий" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" -msgstr "" +msgstr "Проверка обновлений:" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" @@ -6595,3 +7122,8 @@ msgid "" "no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" +"Эта программа установит Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш компьютер." +"%n%nAegisub использует лицензию GNU General Public License version 2. Это " +"означает, что вы вольны использовать данную программу для любых целей, но " +"так, что не предоставляется никаких гарантий.%n%nПерейдите на сайт Aegisub, " +"чтобы узнать, как получить исходный код."