Conversation
|
TODO:
|
|
Hi @YuevUwU Since you've been involved in l10n work and are familiar with the repo, I'd love to get your perspective on how the mdbook → VitePress migration might affect the localization workflow. My understanding is that the current .po-based approach (with gettext) is more translator-friendly — proper tooling support (Poedit, Weblate), fuzzy tracking, translation memory, etc. VitePress's official i18n approach is basically "one full copy of markdown files per language," which feels like a step backward for translators. Would you mind sharing your thoughts on:
Totally understand if you're busy — just want to hear from someone who actually does the l10n work before we commit to this. Thanks! 🙏 好奇怪,都看得懂中文却还是在用LLM写英文comment🥺 |
|
Tip 如果需要表達「我突然發現還有一些東西還沒完成/不完整,請不要合併」,除了 Close PR 外,也可以 Convert to draft
好吧,我也懶得校對用語和機翻意思了XD 其實沒PO的缺點 sjfh 講得差不多了,這裡只是做個很冗長的釐清(失焦注意),還是得看官方立場,以及貢獻者或官方是否願意實作了,不外乎就三種:
建議考慮這些問題以劃清你們想做到的目標:
另外這點也應該加入Markdown相容性檢查:
Q2:遷移至 VitePress 後,保留原有的 GNU gettext (PO) 工作流程是否可行?Details這種幾乎不依賴內部實作的可行性應該很大。
然後就是寫 CI,最後把編輯方法、特性、本地建置方式,與之前不同的部分跟 NuanR_Mxi 和 HLMC 通知一下應該就完事了 Q1:對一個菜鳥翻譯編輯者,PO有多重要Important 有些不是 PO 本身帶來的好處,而是需要接入翻譯平臺,請注意區隔 Details
忽略不重要的特性
若不使用 PO 文件,對於專案維護者?
若不使用 PO 文件,翻譯者翻譯時會感到怎樣?在使用文字編輯器新建該語言的 Markdown 文件會出現的問題,我們以 Phira - Fluent - VS Code 為例
嗯,是的,如果不在意翻譯與原文一致性的話,獨立 共同功能
各本地化格式/平臺提供的功能PO (GNU gettext)
Crowdin/Weblate
實作相關的分界(以目前的 mdbook 為例)mdbook / mdbook-i18n-helper 功用
gettext 功用
補充使用者/PR審核員需要注意的:(不確定翻譯平臺有沒有防禦或正規化)
|
|
@YuevUwU Thanks for the detailed questions. I’ll answer them here one by one. I believe migrating to VitePress is the right move for our Game/API/Software documentation, especially for the additional features and future flexibility it brings. Note Parts of this comment may have been machine-translated from Chinese to English.
Vitepress有很多新特性,比如完全可自定义的主题,活跃的社区还能为我们提供帮助
相较于mdbook,Vitepress因其独特的样式,以及对于markdown的拓展,使其更为广泛用在API文档、产品说明书的场景
有,而且我的野心不止在自定义,我想要更好的主题便于人们去阅读文档,更沉浸式去理解其中的内容
或许有,但是耗费的时间明显相对于
如果标题文字不变,VitePress 默认的锚点命名规则( 详见此处教程 )大概率会和 mdBook 类似(都是把标题转成 slug),但不能 100% 保证。因此我的计划是:
VitePress automatically generates header anchors and supports configuring or customizing them via markdown.anchor (see the official docs for details ). To address your specific questions:
理论上,通过构建自定义插件或集成一些工具,是能够维持 GNU gettext(PO)工作流程的。但我尚未完全验证这一点,所以我会将其视为一项研究任务,并在有更具体计划后再向大家汇报
PO 文件对译者来说非常有帮助,尤其是对于初学者而言:它们提供了结构化的背景信息,有助于保持术语的一致性,并且在源文本发生变化时便于更新译文。不过,就我们目前的工作流程而言,我们一直采用整页翻译加上多轮校对(包括借助人工智能辅助进行的检查)的方式,目前效果还不错。如果团队日后认为 PO 文件非常重要,我们也可以重新考虑这一点。
对于这一担忧,我认为每一次的PR都必须有至少2位作为代码审查并回复 |
|
除此之外,我和另一位在维护一个 非官方 的文档,你可以前往 https://phira-doc.star-trip.space/ 查看其效果,但是由于时间紧迫,我还没来得及制作i18n的工作,望谅解,目前是在反复调整文档的内容 还有一点忘记提的是: |
No description provided.