Conversation
| 这种排序方法是EPaxos与以前的算法相比所具有的优势的根源。首先,提交一个command取决于任何一个多数派的输入(和Multi-Paxos不同,稳定的leader必须是每个决策的一部分,和Mencius也不同,它需要所有的副本信息)(只要是有多数派个副本即可)—— 这有益于广域网的提交延迟,可用性,并且提高了性能的鲁棒性,因为它将最快副本的性能和最慢副本的性能脱钩(快的不受慢的影响)。其次,任何副本都能够提议一个command,不只是那个特殊的proposer或者叫leader —— 这可以实现负载均衡,从而提高吞吐量。 | ||
|
|
||
|
|
||
| 采用这种排序方法的时候,EPaxos必须维护安全性并且提供一个线性化的命令排序,同时将必须参与每个命令投票的副本个数以及它们之间交换的消息数量最小化。一个观察到的现象使得这个任务变的简单,方法的核心想法在于充分的减少常见(多数)情况下的排序约束数量,就像在我们之前的generic broadcast算法和Generalized Paxos所做的一样:对于一般情况下那些互不干扰的命令,没有必要强制要求一个一致的命令顺序。 |
There was a problem hiding this comment.
一个观察到的现象使得这个任务变的简单,方法的核心想法在于充分的减少常见(多数)情况下的排序约束数量
这句感觉有点不好懂.
常见/多数保留一个就行了. 不需要逐字翻译吧.
一个线性化的命令排序
linearizable ordering of com- mands 翻译成完全有序的命令序列?
然后, 个人觉得replia 这种概念不翻译,直接用原文比较好. 还有leader等.
翻译完了不太容易映射回原文上下文中的含义.
同时将必须参与每个命令投票的副本个数以及它们之间交换的消息数量最小化
语法不太对...以及之前加个逗号比较符合中文的语法.
One observation that makes this task easier -- 一个观察到的现象使得这个任务变的简单
有个现象让这件事变简单. 这样好点吧.
by substantially reducing the number of ordering constraints in the com- mon case -- 方法的核心想法在于充分的减少常见(多数)情况下的排序约束数量
通过极大的减少大多数场景中的命令的顺序依赖?
There was a problem hiding this comment.
我想的是,论文部分按照原意,也就是逐字翻译,担心丢了原意。然后在每个部分里面写上自己的解释、总结,进行阐述。
There was a problem hiding this comment.
我想的是论文部分还是逐字翻译,担心丢失原意。然后在每个部分或者不太好理解的地方,写上咱们自己的解释、总结,进行阐述。
类似于:
论文中上面的意思其实是,.....
...
...
这种风格
There was a problem hiding this comment.
逐字翻译和保持原意不一样.
不逐字翻译不代表不保持原意.
还是这个例子
One observation that makes this task easier
逐字翻译:
一个观察到的现象使得这个任务变的简单
不逐字翻译, 但保持原意, 也更容易读懂的翻译:
有个现象让这件事变简单
epxaos paper, the first four chaps