Skip to content

fra loc : fixes to DownfallResources, expansioncontentResources & reskincontentResources#643

Open
Akiel13 wants to merge 30 commits intomikemayhemdev:masterfrom
Akiel13:master
Open

fra loc : fixes to DownfallResources, expansioncontentResources & reskincontentResources#643
Akiel13 wants to merge 30 commits intomikemayhemdev:masterfrom
Akiel13:master

Conversation

@Akiel13
Copy link
Contributor

@Akiel13 Akiel13 commented Mar 23, 2026

A good amount of small changes to the french localization.

  • Fixed "Prepare Crush" (boss card) not having ANY text !!!

  • Fixed several instances of Plated Armor being unrecognized.

  • Updated outdated text
    cards (boss & curses) : "Hexaburn", "Scatterbrained", "Guardian Whirl", "Hyper Beam", "You Are Mine", "Curiosity"
    boss descriptors : "Divine Retribution" & "Ancient Construct"

  • Stuff that was untranslated :
    "Laundry day Champ" -> "Champion de la lessive"
    "Damage Multiplier" -> "Multiplicateur de dégâts"
    "Ancient Writings" -> "Écrits antiques" (event name)
    "World of goo" -> "Monde visqueux" (run modifier)
    "The Watcher" -> "La Gardienne" (in the run history menu)
    "Body Crash" -> "Plaquage écrasant"
    "Doomsday" -> "Catastrophe"
    "Colosseum" -> "Colisée" (event name)

  • Changes to localization choices :
    "Statue ailée brisée" -> "Éclat de statue ailée"
    "Tête de la croissance" -> "Tête du progès"
    "Petit chapeau melon" -> "Tout petit chapeau melon"
    "Frappe écrasante" -> "Frappe fracassante" (to reference Wallop's french name)
    "Gardien Chan" -> "Gardienne-chan"
    "Noyau Vide" -> "Noyau du néant"
    "CrowBot" -> "CorBot"
    "Skin" -> "Apparence"
    Made the laundry day champ's description (arguably) funnier.
    Gotten rid of any attempt to directly translate "consummate V's" and instead went for something that has the same vibe.
    Uniformized the formality of speech in the Heart's dialogues.
    Rephrasing & wording changes here and there.

  • Grammar / typos fixes

  • [REMOVE_SPACE] moment

Stuff to be wary of :

  • I'm not sure what "Burdened" refers to exactly, I went with "Encombré".
  • I don't know how to make the word for "gold" be consistently replaced by the word for "souls". I think I'll need some help to make it work. I tried some stuff by myself and it had unwanted side effects.
  • I'm not sure if Boss potion affected with Sacred Bark has a wording EXACTLY SIMILAR to the vanilla colorless potion. I'll check that when I have some time.

Akiel13 added 30 commits March 20, 2026 18:36
- Grammar / typos fixes

- Stuff that was untranslated : 
"Laundry day Champ" -> "Champion de la lessive"

- Changes to the localization that are a matter of taste : 
Made the laundry day champ's description (arguably) funnier.
"Gardien Chan" -> "Gardienne-chan"
Gotten rid of any attempt to directly translate "consummate V's" and instead went for something that has the same vibe.
Wording changes here and there.
- Changes to the localization that are a matter of taste : 
"Skin" -> "Apparence"
Wording changes here and there.
- Changes to the localization that are a matter of taste : 
"Petit chapeau melon" -> "Tout petit chapeau melon"
Wording changes here and there.
- One (1) typo fix
French word for "Spire" was not capitalized properly.
- Grammar / typos fixes

- [REMOVE_SPACE] moment

- Changes to localization choices : 
Rephrasing & wording changes here and there.
- Changes to localization choices : 
Rephrasing & wording changes here and there. (To better align with the wording of the base game potions)
(I could not find a screenshot with the exact french wording of a "choose 1 among 3" potion affected by Sacred Bark - and lost 3 hours doing runs in order to obtain it).
- Delete expansioncontent Chant keyword

- Grammar / typos fixes

- [REMOVE_SPACE] moment

- Changes to localization choices : 
Rephrasing & wording changes here and there.
- Add 1 possible name for Invincibility.
- Grammar / typos fixes

- [REMOVE_SPACE] moment

- Stuff that was untranslated : 
"Body Crash" -> "Plaquage écrasant"

- Stuff that was outdated : 
Updated text for several cards, including Guardian Whirl, Hyper Beam, You Are Mine & Curiosity

- Changes to localization choices : 
"Frappe écrasante" -> "Frappe fracassante" (to reference Wallop's french name)
Rephrasing & wording changes here and there.
- Fixed "Prepare Crush" internal name.
- Made the word "Or" (gold) replaced

- Changes to localization choices : 
"Or" -> "Stock d'âmes" (I think someone could come up with a better idea ?)
- Grammar / typos fixes

- Stuff that was untranslated : 
"The Watcher" -> "La Gardienne" (in the run history menu)

- Changes to localization choices : 
Rephrasing & wording changes here and there.
- Grammar / typos fixes

- Stuff that was untranslated : 
"World of goo" -> "Monde visqueux"

- Changes to localization choices : 
Rephrasing & wording changes here and there.
- Grammar / typos fixes

- [REMOVE_SPACE] moment

- Stuff that was untranslated : 
"Colosseum" -> "Colisée"
"Ancient Writings" -> "Écrits antiques"

- Changes to localization choices : 
Rephrasing & wording changes here and there.
- Grammar / typos fixes

- [REMOVE_SPACE] moment

- Removed several instances of Neow being misgendered. Please respect her pronouns è_é

- Stuff that was untranslated : 
"Void Core" -> "Noyau du néant"
"Damage Multiplier" -> "Multiplicateur de dégâts"
"Doomsday" -> "Catastrophe"

- Updated outdated text
"Divine Retribution" & "Ancient Construct" (I met thos bosses in game and it was quite confusing to have the outdated text).

- Changes to localization choices : 
"Noyau Vide" -> "Noyau du néant"
"CrowBot" -> "CorBot"
Rephrasing & wording changes here and there.
- Changes to localization choices : 
"Tête de la croissance" -> "Tête du progès"
"Noyau Vide" -> "Noyau du néant"
- Grammar / typos fixes

- Changes to localization choices :
Removed disparities in the formality of speech in the Heart's dialogues.
- Grammar / typos fixes

- Changes to localization choices :
"Statue ailée brisée" -> "Éclat de statue ailée"
- Grammar / typos fixes

- [REMOVE_SPACE] moment

- I'm not sure what "Burdened" refers to exactly, I went with "Encombré".

- Changes to localization choices :
"Statue ailée brisée" -> "Éclat de statue ailée"
Rephrasing & wording changes here and there.
- Grammar / typos fixes

- [REMOVE_SPACE] moment

- Stuff that was untranslated : 
"Fungus Among Us" -> "Saison des champignons"

- Updated outdated text
"Scatterbrained"

- Changes to localization choices : 
Rephrasing & wording changes here and there.
- Fixed Plated Armor being unrecognized in some cards.
I forgor that [REMOVE_SPACE] does not work in card text.
- I forgor that [REMOVE_SPACE] does not work in card text.

- Changes to localization choices : 
Rephrasing & wording changes here and there.
- Undoing changes that were causing unwanted side effects
- Fixed 1 (one) typo introduced in the previous commit... sorry
- Grammar / typos fixes

- Updated outdated text
for "Hexaburn"

- Changes to localization choices : 
Rephrasing & wording changes here and there.
- Grammar / typos fixes

- Changes to localization choices : 
Rephrasing & wording changes here and there.
- Fixed ONE typo introduced in the previous commit
- Made the word Attack more consistently yellow.
…kincontentResources

A good amount of small changes to the french localization.

Fixed "Prepare Crush" (boss card) not having ANY text !!!

Fixed several instances of Plated Armor being unrecognized.

Updated outdated text
cards (boss & curses) : "Hexaburn", "Scatterbrained", "Guardian Whirl", "Hyper Beam", "You Are Mine", "Curiosity"
boss descriptors : "Divine Retribution" & "Ancient Construct"

Stuff that was untranslated :
"Laundry day Champ" -> "Champion de la lessive"
"Damage Multiplier" -> "Multiplicateur de dégâts"
"Ancient Writings" -> "Écrits antiques" (event name)
"World of goo" -> "Monde visqueux" (run modifier)
"The Watcher" -> "La Gardienne" (in the run history menu)
"Body Crash" -> "Plaquage écrasant"
"Doomsday" -> "Catastrophe"
"Colosseum" -> "Colisée" (event name)

Changes to localization choices :
"Statue ailée brisée" -> "Éclat de statue ailée"
"Tête de la croissance" -> "Tête du progès"
"Petit chapeau melon" -> "Tout petit chapeau melon"
"Frappe écrasante" -> "Frappe fracassante" (to reference Wallop's french name)
"Gardien Chan" -> "Gardienne-chan"
"Noyau Vide" -> "Noyau du néant"
"CrowBot" -> "CorBot"
"Skin" -> "Apparence"
Made the laundry day champ's description (arguably) funnier.
Gotten rid of any attempt to directly translate "consummate V's" and instead went for something that has the same vibe.
Uniformized the formality of speech in the Heart's dialogues.
Rephrasing & wording changes here and there.

Grammar / typos fixes

[REMOVE_SPACE] moment

Stuff to be wary of :

I'm not sure what "Burdened" refers to exactly, I went with "Encombré".
I don't know how to make the word for "gold" be consistently replaced by the word for "souls". I think I'll need some help to make it work. I tried some stuff by myself and it had unwanted side effects.
I'm not sure if Boss potion affected with Sacred Bark has a wording EXACTLY SIMILAR to the vanilla colorless potion. I'll check that when I have some time.
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant